2 Coríntios 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aracbeenu tiejxhnu najc si'c te yu' xten xaimnu lo guedxliujre, sidzujṉ dxej sinitlojni, nalajznu sejt tiejxhnu, suniidx Dios te tiejxhnu xten xhaguibaa nani di nitloj, nalajznu dini guet par tejpas.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Guliicani, laḻni dxunnu neṉ tiejxhre, rbedxneṉnu rdeednu trabajw, ni'cni rlajznu maläii agojl guidxaa tiejxh guedxliujre te xca'nu te tiexhcoob ni siääd xhaguibaa.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Te si'c che acua'nuni, diruni gac si'cni suxhabääl xaimnu, sa'csi abicoob tiexhnu.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Laḻni dxunnu neṉ tiejxhre rbedxneṉnu, rdeednu trabajw, sa'csi di rlaaznu suxhabääl xaimnu, rlajznu gacwnu tiexhcoobnu, te tiejxhre nani cayejt, sidebnäjni tiexhcoob ni siääd xhaguibaa.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Nani benchee nuure parpac dee najc Dios, lagajc nani runiidx Sprit Dxan xtenni loonu si'c te seen sujnpacnini.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ni'cni dinu guidxeeb, sa'csi nadonnu laḻni nabajṉnu lo guedxliujre, di gacdi guibajṉnu xhaguibaa loj Dadga.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Sa'csi nabajṉnu xcuent nani rililajznu, xhet xcuentdi nani rajc rhuiinu.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ni'cni rniä nabajṉnu dinu guidxeeb, rchaloonu hueenru guisa'nnu tiejxhnu lo guedxliujnure, te choläznäänu Jesucrist xhaguibaa.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ni'cni tejtis najc xhigabnu, palga lo guedxliujre o xhaguibaa, rlajztisnu jiennu renani gun guibaa lajzni.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Sa'csi guiraanu riäjḻ suunu nez loj yagxhiil cadro gun Jesucrist yäḻguxhtis, te tejganu guica'nu xcuent nani biennu lo guedxliuj, palga dzunsa'cni, o palga dzunguijdxni.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Luxh sa'csi rdxejbnu (nalajznu rucuadiaagnu xtidx) Dad Jesucrist, ruliidxnu rebejṉ te chalilajzreni xtiidxni. Luxh Dios najn xho nabajṉnu; maläii näjza lo xcäriejntu guluiloj xho nabajṉnu.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Dinu guiliä'p lagajc xpala'nnu lojtu stehuält, rniinu rediidxga lojtu te guibalajztu xcuentnu, te ga'ptu xhi diidx gusejctu lo rebejṉ ni rchaglajztis ruhuii xho rieṉ bejṉ, direni gacbee xhi yu' neṉ lastooreni.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Palga najcnu si'c bejṉ ni rajc yejcreni, si'c najcnu par Dios, palga najcnu si'c bejṉ ni nasa'c xcäriejnnu, najcnuni par la'tu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Sa'csi sanälazduxh Jesucrist nuure, ni'c rusoobtisnu xtiidxni, sa'csi nancheenu gujt tejtis par guiraanu, ni'c najcni si'cni agujt guiraanu nez loj Dios.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Luxh Jesucrist gujt xcuent guiraa rebejṉ, te renani rililajz xtiidxni, na'cru guibajṉreni xcuenttis laareni, alga guibajṉpacreni xcuenttis Jesucrist nani gujt, nani gubaṉsac xcuent laareni.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ni'cni nuure dinu fii lo bejṉ si'cni najcreni lo guedxliujre. Galoo biembeenu Jesucrist si'cni gujcni che gubajṉni lo guedxliuj, niluxh ṉaj et si'cti riembeenuni.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ni'cni chutis bejṉ, palga rililajzni xtidx Jesucrist, sujnnini te beṉcoob, diruni guichaglajz gunruni nani rajc lo guedxliuj, alga guichaglajzni gunni xtzun Dios.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Guiraa dee siääd lo Dios, nani basiäjḻ lajzni xcuent Jesucrist, dxejcti baniidxni loonu rediidx xcuent xcäḻrusiäjḻ lajzni te gusule'nu rediidxga,
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 nalajznu, nanab gusule'nu diidxre: Dios guyunäj Jesucrist, cagusiäjḻlajzni con rebeṉ guedxliuj, te xca'nireni, sa'csi diruni gudzuub xtojḻ reni ahuililajz xtiidxni lo xcuentreni. Dxejc gule Dios nuure te gusule'nu rediidxpacre lo rebejṉ.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ni'cni sio'pnu te guiniinu xtidx Jesucrist, najcni ascanu lagajc Dios canabduxh lojtu che rniabduxhnu lojtu, coḻgusiäjḻ lajztu, coḻyajc tejsi con Dios.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Di Jesucrist niujn nicla tej dojḻ, niluxh sa'csi sanälajz Dios nuunu, xcuentnu bejn Dios gujc Jesucrist si'c te beṉdojḻ che gule'cni guiraa rextojḻ guedxliuj yejc Jesucrist che cuajni lo crujz. Si'c gujcni te sajc ga'pnu xcäḻnaya, xcäḻnasa'c Dios xcuent Jesucrist.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.