2 Coríntios 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Narä Pabl nacä apost xten Jesucrist sa'csi si'c rlajz Dios te gusule'ä xtiidxni. Narä näjza Timoteu, ni najc bejtznu lo xtidx Dios, rucuaanu guijtzre lojtu rexpejṉ xquidoo Dios ni yu' guedx Corinto, näjza loj guiraa rexpejṉ Dios ni rbäjz nez guiraa reguedx Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Rniabnu lo Dios ni najc Xtadnu näjza lo Dad Jesucrist, gacnäjreni la'tu, guscuecdxireni lajztu.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Guiliä'pnu xpala'n Dios Xtad Jesucrist, nani rulaslajz nuurnu, nani rustoolajz nuunu.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Che rdejdnu trabajw, rbecdxini laaznu te rajcza rbecdxinu lajz renani cadejd trabajw con lagajc yäḻrbecdxilajz ni baniidx Dios loonu.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Sigajc ni rdedduxhnu trabajwduxh ni gudejd Jesucrist sa'csi rusule'nu xtiidxni, sigajcza rbecdxiduxh Jesucrist laaznu.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Palga rdeednu trabajw, najcni te gustolajz la'tu, te ḻaatu lo dojḻ. Palga ruscuecdxi Dios lajznu, si'c rujnni te cuedxilajztu te guntu huant che tedtu lagajc trabajw ni cadejdzanu.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Rinudzu'tz yäḻrunloj ni rajpnu xcuent la'tu, sa'csi nadonnu palga rdejdtu lagajc trabajw ni cadejdnu, suscuecdxi Dios lajztu sigajcni ruscuedxini laaznu.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Rebetzä, rlazä gacbeepactu lacti trabajwduxh bideednu nez reguedx Asia, tudxe'nsi dinu nien huant, sa'csi gudedcaj trabajwga, acasislinu. Trabawduxhtejni, benä xhigab sujnni gaan, sugu'tni nuurnu.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Gulicanu, alabiennu xhigab sejtpacnu. Niluxh dee gusajcnu te bisieednu na'c chaliilajznu lagajc nuurnu, alga chaliilajznu Dios nani ruspaṉsac rebeṉgut.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Sa'csi Dios basḻaa nuure lo yäḻgujtga, luxh sinuutis gusḻaani nuurnu lo yäḻgujt. Salilazduxhnu Diosre susḻaaruni nuurnu,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 sa'csi cayacnäjtu nuurnu, cabedx-canabtu lo Dios xcuentnu. Dxejcti palga xhidajl bejṉ cabedx-canab lo Dios xcuentnu, xhidajlzareni sudeed xquixtios lo Dios xcuentnu xcuent xcäḻrulaslajz Dios ni baniidxni loonu.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Dee najc nani ruspaa laaznu: rbedxi xcäriejnnu, ni'c ruluii loonu laaca nabajṉnu, con yäḻnadolajz riennu si'cni rnibee Dios; xhet sa'csi rajpnu xcäḻnajn rebeṉ guedxliujdi, alga sa'csi racnäj Dios nuure. Si'cpac nabajṉnu lo guedxliujre, luxh maazru che yu'nu lojtu.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Cacuaanu lojtu rediidx ni sajc goḻtu, ni sajc gacbeetu, luxh cabäzä sacbesa'ctu guiragajc rediidx ni gucuaä,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 lagajc si'cni agucbeetu mase gaii xtiidxnu, cabäzä guibaa lajztu xcuent nuurnu, sigajcni guibaa lajznu xcuent la'tu neṉ dxej ni jiääd Dad Jesucrist.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ni'cni ganiddoo benä xhigab niädhuiä la'tu te nibalajztu tio'p huält.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Nalajznu, benä xhigab nidedä ro'c che sa'a reguedx Macedonia, dxejcti stehuält cheni guibi'ä Macedonia, niädhuisacä la'tu ro'c te niacnäjtu narä te nia'a Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ¿Xhaa dina niunsa'cä xhigab che benä xhigabre? ¿La rchalotu runä xhigabä si'c te beṉ guedxliuj nani runtiop lajzni, nani tejsi diidx rniini “sia'ä” nägajcza “dina cha'a”, ä?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Dios guluii lojtu guliica rniä lojtu, dinu guinii tejsi diidx “sia'ä” nägajc “dina cha'a”.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Xi'n Dios, Jesucrist nani bisule'nu lojtu narä näjza Silvan, näjza Timoteu dini guntio'p lajzni, dini guinii tejsi diidx “sunäni” näj “dina gunäni”, niluxh laani guiraa xtiidxni najc “sunäpacni”.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Si'cza guiraa rediidx ni bia'n Dios loonu xcuent Jesucrist najcreni “sunäpacni”; näjza xcuent laani najcreni “sugacni si'c” par nuurnu, te chä'p xpala'n Dios xcuent nuurnu.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Dios cagusudzu'tzza nuure näjza la'tu lo xtidx Jesucrist, agulezani nuurnu te jiennu xtzuunni.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Abacuaazani xseenni loonu, ni'cni baniidxni Sprit Dxan xtenni te cuääzni neṉ lastoonu.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Rbedxä loj Dios gacbeeni xhi yu' lastoä, guliipacni te diruna gutalä xcäḻnajtu, ni'c dina niälsacä guedx Corinto.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Di rlajznu guinibeenu xho chalilajztu, alga rlajznu gacnäänutu lo dzuun te guibaa lajztu; guliipac agusudzu'tztu lo xcäḻrililajztu.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.