2 Coríntios 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Narä Pabl nacä apost xten Jesucrist sa'csi si'c rlajz Dios te gusule'ä xtiidxni. Narä näjza Timoteu, ni najc bejtznu lo xtidx Dios, rucuaanu guijtzre lojtu rexpejṉ xquidoo Dios ni yu' guedx Corinto, näjza loj guiraa rexpejṉ Dios ni rbäjz nez guiraa reguedx Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Rniabnu lo Dios ni najc Xtadnu näjza lo Dad Jesucrist, gacnäjreni la'tu, guscuecdxireni lajztu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Guiliä'pnu xpala'n Dios Xtad Jesucrist, nani rulaslajz nuurnu, nani rustoolajz nuunu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Che rdejdnu trabajw, rbecdxini laaznu te rajcza rbecdxinu lajz renani cadejd trabajw con lagajc yäḻrbecdxilajz ni baniidx Dios loonu.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Sigajc ni rdedduxhnu trabajwduxh ni gudejd Jesucrist sa'csi rusule'nu xtiidxni, sigajcza rbecdxiduxh Jesucrist laaznu.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Palga rdeednu trabajw, najcni te gustolajz la'tu, te ḻaatu lo dojḻ. Palga ruscuecdxi Dios lajznu, si'c rujnni te cuedxilajztu te guntu huant che tedtu lagajc trabajw ni cadejdzanu.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Rinudzu'tz yäḻrunloj ni rajpnu xcuent la'tu, sa'csi nadonnu palga rdejdtu lagajc trabajw ni cadejdnu, suscuecdxi Dios lajztu sigajcni ruscuedxini laaznu.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Rebetzä, rlazä gacbeepactu lacti trabajwduxh bideednu nez reguedx Asia, tudxe'nsi dinu nien huant, sa'csi gudedcaj trabajwga, acasislinu. Trabawduxhtejni, benä xhigab sujnni gaan, sugu'tni nuurnu.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Gulicanu, alabiennu xhigab sejtpacnu. Niluxh dee gusajcnu te bisieednu na'c chaliilajznu lagajc nuurnu, alga chaliilajznu Dios nani ruspaṉsac rebeṉgut.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Sa'csi Dios basḻaa nuure lo yäḻgujtga, luxh sinuutis gusḻaani nuurnu lo yäḻgujt. Salilazduxhnu Diosre susḻaaruni nuurnu,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 sa'csi cayacnäjtu nuurnu, cabedx-canabtu lo Dios xcuentnu. Dxejcti palga xhidajl bejṉ cabedx-canab lo Dios xcuentnu, xhidajlzareni sudeed xquixtios lo Dios xcuentnu xcuent xcäḻrulaslajz Dios ni baniidxni loonu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Dee najc nani ruspaa laaznu: rbedxi xcäriejnnu, ni'c ruluii loonu laaca nabajṉnu, con yäḻnadolajz riennu si'cni rnibee Dios; xhet sa'csi rajpnu xcäḻnajn rebeṉ guedxliujdi, alga sa'csi racnäj Dios nuure. Si'cpac nabajṉnu lo guedxliujre, luxh maazru che yu'nu lojtu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Cacuaanu lojtu rediidx ni sajc goḻtu, ni sajc gacbeetu, luxh cabäzä sacbesa'ctu guiragajc rediidx ni gucuaä,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 lagajc si'cni agucbeetu mase gaii xtiidxnu, cabäzä guibaa lajztu xcuent nuurnu, sigajcni guibaa lajznu xcuent la'tu neṉ dxej ni jiääd Dad Jesucrist.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ni'cni ganiddoo benä xhigab niädhuiä la'tu te nibalajztu tio'p huält.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nalajznu, benä xhigab nidedä ro'c che sa'a reguedx Macedonia, dxejcti stehuält cheni guibi'ä Macedonia, niädhuisacä la'tu ro'c te niacnäjtu narä te nia'a Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ¿Xhaa dina niunsa'cä xhigab che benä xhigabre? ¿La rchalotu runä xhigabä si'c te beṉ guedxliuj nani runtiop lajzni, nani tejsi diidx rniini “sia'ä” nägajcza “dina cha'a”, ä?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Dios guluii lojtu guliica rniä lojtu, dinu guinii tejsi diidx “sia'ä” nägajc “dina cha'a”.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Xi'n Dios, Jesucrist nani bisule'nu lojtu narä näjza Silvan, näjza Timoteu dini guntio'p lajzni, dini guinii tejsi diidx “sunäni” näj “dina gunäni”, niluxh laani guiraa xtiidxni najc “sunäpacni”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Si'cza guiraa rediidx ni bia'n Dios loonu xcuent Jesucrist najcreni “sunäpacni”; näjza xcuent laani najcreni “sugacni si'c” par nuurnu, te chä'p xpala'n Dios xcuent nuurnu.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Dios cagusudzu'tzza nuure näjza la'tu lo xtidx Jesucrist, agulezani nuurnu te jiennu xtzuunni.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Abacuaazani xseenni loonu, ni'cni baniidxni Sprit Dxan xtenni te cuääzni neṉ lastoonu.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Rbedxä loj Dios gacbeeni xhi yu' lastoä, guliipacni te diruna gutalä xcäḻnajtu, ni'c dina niälsacä guedx Corinto.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Di rlajznu guinibeenu xho chalilajztu, alga rlajznu gacnäänutu lo dzuun te guibaa lajztu; guliipac agusudzu'tztu lo xcäḻrililajztu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.