2 Coríntios 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Narä Pabl nacä apost xten Jesucrist sa'csi si'c rlajz Dios te gusule'ä xtiidxni. Narä näjza Timoteu, ni najc bejtznu lo xtidx Dios, rucuaanu guijtzre lojtu rexpejṉ xquidoo Dios ni yu' guedx Corinto, näjza loj guiraa rexpejṉ Dios ni rbäjz nez guiraa reguedx Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Rniabnu lo Dios ni najc Xtadnu näjza lo Dad Jesucrist, gacnäjreni la'tu, guscuecdxireni lajztu.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Guiliä'pnu xpala'n Dios Xtad Jesucrist, nani rulaslajz nuurnu, nani rustoolajz nuunu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Che rdejdnu trabajw, rbecdxini laaznu te rajcza rbecdxinu lajz renani cadejd trabajw con lagajc yäḻrbecdxilajz ni baniidx Dios loonu.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Sigajc ni rdedduxhnu trabajwduxh ni gudejd Jesucrist sa'csi rusule'nu xtiidxni, sigajcza rbecdxiduxh Jesucrist laaznu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Palga rdeednu trabajw, najcni te gustolajz la'tu, te ḻaatu lo dojḻ. Palga ruscuecdxi Dios lajznu, si'c rujnni te cuedxilajztu te guntu huant che tedtu lagajc trabajw ni cadejdzanu.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Rinudzu'tz yäḻrunloj ni rajpnu xcuent la'tu, sa'csi nadonnu palga rdejdtu lagajc trabajw ni cadejdnu, suscuecdxi Dios lajztu sigajcni ruscuedxini laaznu.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Rebetzä, rlazä gacbeepactu lacti trabajwduxh bideednu nez reguedx Asia, tudxe'nsi dinu nien huant, sa'csi gudedcaj trabajwga, acasislinu. Trabawduxhtejni, benä xhigab sujnni gaan, sugu'tni nuurnu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Gulicanu, alabiennu xhigab sejtpacnu. Niluxh dee gusajcnu te bisieednu na'c chaliilajznu lagajc nuurnu, alga chaliilajznu Dios nani ruspaṉsac rebeṉgut.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Sa'csi Dios basḻaa nuure lo yäḻgujtga, luxh sinuutis gusḻaani nuurnu lo yäḻgujt. Salilazduxhnu Diosre susḻaaruni nuurnu,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 sa'csi cayacnäjtu nuurnu, cabedx-canabtu lo Dios xcuentnu. Dxejcti palga xhidajl bejṉ cabedx-canab lo Dios xcuentnu, xhidajlzareni sudeed xquixtios lo Dios xcuentnu xcuent xcäḻrulaslajz Dios ni baniidxni loonu.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Dee najc nani ruspaa laaznu: rbedxi xcäriejnnu, ni'c ruluii loonu laaca nabajṉnu, con yäḻnadolajz riennu si'cni rnibee Dios; xhet sa'csi rajpnu xcäḻnajn rebeṉ guedxliujdi, alga sa'csi racnäj Dios nuure. Si'cpac nabajṉnu lo guedxliujre, luxh maazru che yu'nu lojtu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Cacuaanu lojtu rediidx ni sajc goḻtu, ni sajc gacbeetu, luxh cabäzä sacbesa'ctu guiragajc rediidx ni gucuaä,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 lagajc si'cni agucbeetu mase gaii xtiidxnu, cabäzä guibaa lajztu xcuent nuurnu, sigajcni guibaa lajznu xcuent la'tu neṉ dxej ni jiääd Dad Jesucrist.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ni'cni ganiddoo benä xhigab niädhuiä la'tu te nibalajztu tio'p huält.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nalajznu, benä xhigab nidedä ro'c che sa'a reguedx Macedonia, dxejcti stehuält cheni guibi'ä Macedonia, niädhuisacä la'tu ro'c te niacnäjtu narä te nia'a Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ¿Xhaa dina niunsa'cä xhigab che benä xhigabre? ¿La rchalotu runä xhigabä si'c te beṉ guedxliuj nani runtiop lajzni, nani tejsi diidx rniini “sia'ä” nägajcza “dina cha'a”, ä?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Dios guluii lojtu guliica rniä lojtu, dinu guinii tejsi diidx “sia'ä” nägajc “dina cha'a”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Xi'n Dios, Jesucrist nani bisule'nu lojtu narä näjza Silvan, näjza Timoteu dini guntio'p lajzni, dini guinii tejsi diidx “sunäni” näj “dina gunäni”, niluxh laani guiraa xtiidxni najc “sunäpacni”.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Si'cza guiraa rediidx ni bia'n Dios loonu xcuent Jesucrist najcreni “sunäpacni”; näjza xcuent laani najcreni “sugacni si'c” par nuurnu, te chä'p xpala'n Dios xcuent nuurnu.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Dios cagusudzu'tzza nuure näjza la'tu lo xtidx Jesucrist, agulezani nuurnu te jiennu xtzuunni.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Abacuaazani xseenni loonu, ni'cni baniidxni Sprit Dxan xtenni te cuääzni neṉ lastoonu.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Rbedxä loj Dios gacbeeni xhi yu' lastoä, guliipacni te diruna gutalä xcäḻnajtu, ni'c dina niälsacä guedx Corinto.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Di rlajznu guinibeenu xho chalilajztu, alga rlajznu gacnäänutu lo dzuun te guibaa lajztu; guliipac agusudzu'tztu lo xcäḻrililajztu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.