2 Coríntios 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Narä Pabl nacä apost xten Jesucrist sa'csi si'c rlajz Dios te gusule'ä xtiidxni. Narä näjza Timoteu, ni najc bejtznu lo xtidx Dios, rucuaanu guijtzre lojtu rexpejṉ xquidoo Dios ni yu' guedx Corinto, näjza loj guiraa rexpejṉ Dios ni rbäjz nez guiraa reguedx Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Rniabnu lo Dios ni najc Xtadnu näjza lo Dad Jesucrist, gacnäjreni la'tu, guscuecdxireni lajztu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Guiliä'pnu xpala'n Dios Xtad Jesucrist, nani rulaslajz nuurnu, nani rustoolajz nuunu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Che rdejdnu trabajw, rbecdxini laaznu te rajcza rbecdxinu lajz renani cadejd trabajw con lagajc yäḻrbecdxilajz ni baniidx Dios loonu.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Sigajc ni rdedduxhnu trabajwduxh ni gudejd Jesucrist sa'csi rusule'nu xtiidxni, sigajcza rbecdxiduxh Jesucrist laaznu.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Palga rdeednu trabajw, najcni te gustolajz la'tu, te ḻaatu lo dojḻ. Palga ruscuecdxi Dios lajznu, si'c rujnni te cuedxilajztu te guntu huant che tedtu lagajc trabajw ni cadejdzanu.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Rinudzu'tz yäḻrunloj ni rajpnu xcuent la'tu, sa'csi nadonnu palga rdejdtu lagajc trabajw ni cadejdnu, suscuecdxi Dios lajztu sigajcni ruscuedxini laaznu.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Rebetzä, rlazä gacbeepactu lacti trabajwduxh bideednu nez reguedx Asia, tudxe'nsi dinu nien huant, sa'csi gudedcaj trabajwga, acasislinu. Trabawduxhtejni, benä xhigab sujnni gaan, sugu'tni nuurnu.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Gulicanu, alabiennu xhigab sejtpacnu. Niluxh dee gusajcnu te bisieednu na'c chaliilajznu lagajc nuurnu, alga chaliilajznu Dios nani ruspaṉsac rebeṉgut.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Sa'csi Dios basḻaa nuure lo yäḻgujtga, luxh sinuutis gusḻaani nuurnu lo yäḻgujt. Salilazduxhnu Diosre susḻaaruni nuurnu,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 sa'csi cayacnäjtu nuurnu, cabedx-canabtu lo Dios xcuentnu. Dxejcti palga xhidajl bejṉ cabedx-canab lo Dios xcuentnu, xhidajlzareni sudeed xquixtios lo Dios xcuentnu xcuent xcäḻrulaslajz Dios ni baniidxni loonu.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Dee najc nani ruspaa laaznu: rbedxi xcäriejnnu, ni'c ruluii loonu laaca nabajṉnu, con yäḻnadolajz riennu si'cni rnibee Dios; xhet sa'csi rajpnu xcäḻnajn rebeṉ guedxliujdi, alga sa'csi racnäj Dios nuure. Si'cpac nabajṉnu lo guedxliujre, luxh maazru che yu'nu lojtu.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Cacuaanu lojtu rediidx ni sajc goḻtu, ni sajc gacbeetu, luxh cabäzä sacbesa'ctu guiragajc rediidx ni gucuaä,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 lagajc si'cni agucbeetu mase gaii xtiidxnu, cabäzä guibaa lajztu xcuent nuurnu, sigajcni guibaa lajznu xcuent la'tu neṉ dxej ni jiääd Dad Jesucrist.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Ni'cni ganiddoo benä xhigab niädhuiä la'tu te nibalajztu tio'p huält.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nalajznu, benä xhigab nidedä ro'c che sa'a reguedx Macedonia, dxejcti stehuält cheni guibi'ä Macedonia, niädhuisacä la'tu ro'c te niacnäjtu narä te nia'a Judea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 ¿Xhaa dina niunsa'cä xhigab che benä xhigabre? ¿La rchalotu runä xhigabä si'c te beṉ guedxliuj nani runtiop lajzni, nani tejsi diidx rniini “sia'ä” nägajcza “dina cha'a”, ä?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Dios guluii lojtu guliica rniä lojtu, dinu guinii tejsi diidx “sia'ä” nägajc “dina cha'a”.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Xi'n Dios, Jesucrist nani bisule'nu lojtu narä näjza Silvan, näjza Timoteu dini guntio'p lajzni, dini guinii tejsi diidx “sunäni” näj “dina gunäni”, niluxh laani guiraa xtiidxni najc “sunäpacni”.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Si'cza guiraa rediidx ni bia'n Dios loonu xcuent Jesucrist najcreni “sunäpacni”; näjza xcuent laani najcreni “sugacni si'c” par nuurnu, te chä'p xpala'n Dios xcuent nuurnu.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Dios cagusudzu'tzza nuure näjza la'tu lo xtidx Jesucrist, agulezani nuurnu te jiennu xtzuunni.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Abacuaazani xseenni loonu, ni'cni baniidxni Sprit Dxan xtenni te cuääzni neṉ lastoonu.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Rbedxä loj Dios gacbeeni xhi yu' lastoä, guliipacni te diruna gutalä xcäḻnajtu, ni'c dina niälsacä guedx Corinto.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Di rlajznu guinibeenu xho chalilajztu, alga rlajznu gacnäänutu lo dzuun te guibaa lajztu; guliipac agusudzu'tztu lo xcäḻrililajztu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.