2 Coríntios 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mase riäjḻ guiniäni, xhet gunädi gaan guiniä didxro lagajc xcuentä ni'cni rlazä chanuu diidx, guiniä xcuent rebacaḻ näjza xcuent nani baluiloj Dios loä.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Numbeä te niguii ni ahuililajz xtidx Jesucrist. Gutzudaj ijz huijni guibaa ni riojṉga, dina ganä laa guideb tiejxhni huijni, o la ganax xspritni huij, Diostis najn.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Diostis najn la guideb tiejxhni, o ganax xpritni, niluxh nanä xho huij niguiiga,
3 — ausente —
4 guläs Diosni cadro yu'pac Dios, luxh ro'c biejn diajgni didx-xhiga'tz, didxroduxhtej, nani di gacdi guinii beṉ guedxliuj.
4 — ausente —
5 Xcuent sa' niguiiga sajc guiniä didxro, didxsa'c, niluxh xcuent lagajc narä, di gacdi guiniäni; siniätis diidx ni ruluiloj xcäḻrdxagä.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Mase rlazä guiniä didxro, didxsa'c xcuent lagajc narä, dini gac didxnayääl, sa'csi guliicazani. Niluxh dina guiniäni te di guntu xhigab nacä beṉroru loj ni rhuiitu runä o nani riejn diajgtu rniä.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Baluiloj Dios xhidalduxh cosroduxh loä, niluxh te na'c gacä beṉnaro, basaan Dios gusloj guyuguijdx tiexhä, si'c te guejch huääz tiexhä, ni baxhaḻ beṉdxab xten Satanás te gusacsíni narä te di gacä te beṉnaro.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Choṉ huält agunabä lo Jesucrist xcuent ni'c, te guibicajni.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Niluxh laani najni loä: “Yäḻracnäj ni gunidxä salduxh luj, sa'csi ruzeṉsa'cru xcäḻmilagwrä che xheti yälrutiplajz te bejṉ.” Ni'cni hueenru guiniä didxro sa'csi xhet yäḻrutiplazädi rapä, te guzeṉ xcäḻrnibee Jesucrist lastoä.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ni'cni rbedxilazä xheti xcäḻrutiplazä, rbedxizalazä rniyajreni narä, näjza che caquinä guiraloj, näjza che rdedä trabajw xcuent Jesucrist, sa'csi che xheti xcäḻrutiplazä, dxejc runiidx Dios yäḻnadip, yäḻnadaan loä.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Agucä si'c te beṉnayääl, lagajc la'tu bejntu nacä si'c. La'tu riäjḻ niniitu didxro, didxsa'c xcuentä, sa'csi gajdpac biädxädi, nadxagä loj reapost ni sajcru mase rut nacädi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Redzuun ni benä laḻ ni guyu'ä lojtu, benäni si'c te ni najcpac apost, huinuutis benäni guideb nadolajz näjza reseen, näjza remilagwr.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Xhi benä lojtu te naatu runä xhigab guxiiru sajctu loj guiraa reguidoo? Nani benätis najc dee: dina nutaḻä xtzuuntu, nalajznu dina niniabä niacnäjtu narä si'c gucnäj narä reguidoo ni yu' garenca lajt. ¡Coḻsiäjḻ lajztu narä dojḻre!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 N̲aj cayunä xhigab jiädhuiätu, ṉaj gacni choṉ huält siälä. Di quilä xhixtentu, alga lagajc la'tu rguilä. Di rlazä gutalä xtzuuntu. Di riäjl cuchee rebiuux meel par xcuzajnreni. Reguzajn ni riäjl cuchee meel par rexi'nreni.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Xhet najcdi gunitä guiraa nani rapä, näjza lagajc narä sujiuxä, te ḻaa xaimtu lo dojḻ. Palga chanälazäru la'tu, ¿la guxiiru chanälajztu narä, ä?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Niluxh mase si'c najcni, di narä nutalä xtzuuntu. Empac yu'reni canii basgueä la'tu sa'csi nadxällazä.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Xhixh naatu cua'ä xhi xtentu sa'csi baxhaḻä rebejtznu lojtu, ä?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Che baxhaḻä Tito, räpä lojni chanääni stee bejtznu te jiädhuiireni la'tu. ¿Xhixh cua'ni xhi xtentu, ä? Xhixh et tejsi xhigab biennu, tebloj biennu dzuun guiro'pnu che guyu'nu lojtu.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Laḻni cayoḻtu guiraa rediidxre, cayujntu xhigab canabnu jiäjḻ lajztu, niluxh xhet si'cdini. Caniinu rediidxre nez loj Dios, caniizanu con xcäḻracnäj Jesucrist te si'c tioobrutu lo xtidx Dios, rebetzä nani rinälazä.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Sa'csi rdxebä andi che jiädhuiätu fiä ditu gac si'cni rlazä gactu, dxejctiru la'tu suhuiizatu dizana gacä si'cni rlajztu gacä. Rdxebä andi yu'tu ni cadijḻ, ni ruguij lajzni xhixten sa'ni, ni cadxe'ch lo sa'ni, ni cala' lo sa'ni, ni caniyaj sa'ni, ni cagutajḻ diidx lo sa'ni; ni cayunnaro lagajc laani, ni cayujnza biejy.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Rdxebä andi che jiädhuiätu stehuält, gusanxtujy Dios narä xcuenttu. Rdxebäza sonduxhä xcuent xhidajltu nani abanijt, bejntu dojḻ galoo, luxh gajdtu gusiechlajztu xcuent xtojḻtu. Yu'tu ni di guibaṉnaya, resnäjtu bejṉ ni di gac chäältu, yu'za balti dojḻ rujntu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.