2 Coríntios 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mase riäjḻ guiniäni, xhet gunädi gaan guiniä didxro lagajc xcuentä ni'cni rlazä chanuu diidx, guiniä xcuent rebacaḻ näjza xcuent nani baluiloj Dios loä.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Numbeä te niguii ni ahuililajz xtidx Jesucrist. Gutzudaj ijz huijni guibaa ni riojṉga, dina ganä laa guideb tiejxhni huijni, o la ganax xspritni huij, Diostis najn.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Diostis najn la guideb tiejxhni, o ganax xpritni, niluxh nanä xho huij niguiiga,
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 guläs Diosni cadro yu'pac Dios, luxh ro'c biejn diajgni didx-xhiga'tz, didxroduxhtej, nani di gacdi guinii beṉ guedxliuj.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Xcuent sa' niguiiga sajc guiniä didxro, didxsa'c, niluxh xcuent lagajc narä, di gacdi guiniäni; siniätis diidx ni ruluiloj xcäḻrdxagä.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Mase rlazä guiniä didxro, didxsa'c xcuent lagajc narä, dini gac didxnayääl, sa'csi guliicazani. Niluxh dina guiniäni te di guntu xhigab nacä beṉroru loj ni rhuiitu runä o nani riejn diajgtu rniä.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Baluiloj Dios xhidalduxh cosroduxh loä, niluxh te na'c gacä beṉnaro, basaan Dios gusloj guyuguijdx tiexhä, si'c te guejch huääz tiexhä, ni baxhaḻ beṉdxab xten Satanás te gusacsíni narä te di gacä te beṉnaro.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Choṉ huält agunabä lo Jesucrist xcuent ni'c, te guibicajni.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Niluxh laani najni loä: “Yäḻracnäj ni gunidxä salduxh luj, sa'csi ruzeṉsa'cru xcäḻmilagwrä che xheti yälrutiplajz te bejṉ.” Ni'cni hueenru guiniä didxro sa'csi xhet yäḻrutiplazädi rapä, te guzeṉ xcäḻrnibee Jesucrist lastoä.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ni'cni rbedxilazä xheti xcäḻrutiplazä, rbedxizalazä rniyajreni narä, näjza che caquinä guiraloj, näjza che rdedä trabajw xcuent Jesucrist, sa'csi che xheti xcäḻrutiplazä, dxejc runiidx Dios yäḻnadip, yäḻnadaan loä.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Agucä si'c te beṉnayääl, lagajc la'tu bejntu nacä si'c. La'tu riäjḻ niniitu didxro, didxsa'c xcuentä, sa'csi gajdpac biädxädi, nadxagä loj reapost ni sajcru mase rut nacädi.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Redzuun ni benä laḻ ni guyu'ä lojtu, benäni si'c te ni najcpac apost, huinuutis benäni guideb nadolajz näjza reseen, näjza remilagwr.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Xhi benä lojtu te naatu runä xhigab guxiiru sajctu loj guiraa reguidoo? Nani benätis najc dee: dina nutaḻä xtzuuntu, nalajznu dina niniabä niacnäjtu narä si'c gucnäj narä reguidoo ni yu' garenca lajt. ¡Coḻsiäjḻ lajztu narä dojḻre!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 N̲aj cayunä xhigab jiädhuiätu, ṉaj gacni choṉ huält siälä. Di quilä xhixtentu, alga lagajc la'tu rguilä. Di rlazä gutalä xtzuuntu. Di riäjl cuchee rebiuux meel par xcuzajnreni. Reguzajn ni riäjl cuchee meel par rexi'nreni.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Xhet najcdi gunitä guiraa nani rapä, näjza lagajc narä sujiuxä, te ḻaa xaimtu lo dojḻ. Palga chanälazäru la'tu, ¿la guxiiru chanälajztu narä, ä?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Niluxh mase si'c najcni, di narä nutalä xtzuuntu. Empac yu'reni canii basgueä la'tu sa'csi nadxällazä.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Xhixh naatu cua'ä xhi xtentu sa'csi baxhaḻä rebejtznu lojtu, ä?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Che baxhaḻä Tito, räpä lojni chanääni stee bejtznu te jiädhuiireni la'tu. ¿Xhixh cua'ni xhi xtentu, ä? Xhixh et tejsi xhigab biennu, tebloj biennu dzuun guiro'pnu che guyu'nu lojtu.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Laḻni cayoḻtu guiraa rediidxre, cayujntu xhigab canabnu jiäjḻ lajztu, niluxh xhet si'cdini. Caniinu rediidxre nez loj Dios, caniizanu con xcäḻracnäj Jesucrist te si'c tioobrutu lo xtidx Dios, rebetzä nani rinälazä.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Sa'csi rdxebä andi che jiädhuiätu fiä ditu gac si'cni rlazä gactu, dxejctiru la'tu suhuiizatu dizana gacä si'cni rlajztu gacä. Rdxebä andi yu'tu ni cadijḻ, ni ruguij lajzni xhixten sa'ni, ni cadxe'ch lo sa'ni, ni cala' lo sa'ni, ni caniyaj sa'ni, ni cagutajḻ diidx lo sa'ni; ni cayunnaro lagajc laani, ni cayujnza biejy.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Rdxebä andi che jiädhuiätu stehuält, gusanxtujy Dios narä xcuenttu. Rdxebäza sonduxhä xcuent xhidajltu nani abanijt, bejntu dojḻ galoo, luxh gajdtu gusiechlajztu xcuent xtojḻtu. Yu'tu ni di guibaṉnaya, resnäjtu bejṉ ni di gac chäältu, yu'za balti dojḻ rujntu.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.