2 Coríntios 11

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maläii chanunäsijctu narä laḻ ni guiniä gaii didxnayäle', niluxh asanunäjtu narä.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Randzu'ä la'tu con yäḻrandzu' ni baniidx Dios, sa'csi abia'n diidx gutedä la'tu ladzṉaa Jesucrist te xca'ni la'tu. Rlazä gactu beṉnaya chäätu lojni, si'c te dxa'p che ruchṉaani te bi'n, rut bahuaḻdini.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Niluxh rdxebä didi gusguee beṉdxab la'tu si'c ni basguee bäḻ Eva con xcäḻnadxällajzni. Didi gunni guichaa xhigabtu, guibicajtu lo xtidx Jesucrist luxh ṉaj laaca rajṉpactu Jesucrist, guideb lastootu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Sa'csi la'tu cagutipduxh lajztu che riädnii ste'ca bejṉ lojtu xtidx stee Jesús nani digac nani bisule'nu lojtu; o che naareni xca'tu stee sprit ni digac nani acua'tu; o che naareni chalilajztu ste'ca diidx nani najc garenca lo xtidx Dios ni ahuililajztu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Narä runä xhigab dina gacä bejṉ ni guxiiru sajc loj guiraa reapost.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Mase di gacdi guinisa'cä, xhet yäḻnajndiza cayädxä; niluxh ni'c huenliisi rluiloj guiraa rediidx ni abaluiä lojtu, guiraa redzuun ni abenä ro'c.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 O ¿la benä te dojḻ guyu'ä lojtu si'c te beṉ nadolajz, te gactu beṉroru, sa'csi xhetliidi cua'ädi xcuent ni basule'ä xtidx Dios lojtu?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Cua'ä meel ni baniidx garenca guidoo loä che guyu'ä lojtu, te benä xtzun Dios lojtu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Che guyu'ä lojtu guyu' xhi biquinä, niluxh xhet cua'ädi lojtu, dina nutaḻä xtzuuntu. Sa'csi che biääd rebejtznu ni siääd Macedonia, baniidxreni guiraa ni biquinä. Loj guiraa redee dina nutaḻä xtzuuntu, luxh si'c sinuu gunä.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Guideb didxlii xten Jesucrist ni yu' neṉ lastoä, rniliä rut sajcdi gudzucaj xcuent xho yuä lojtu, ni'cni care'ch didxroga lo guiraa reguedx Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Xhicuent rniä si'c? ¿Laa sa'csi dina chanälazä la'tu, ä? ¡Xho gacni si'c! ¡Dios anajn lacti sanälazä la'tu!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Niluxh nani rungacä, lagajc ni'c sinuu gunä, te gudxonä renani rlajz gacnaro, renani rlajz naa rebejṉ najcreni si'cpac najcnu, niluxh direni gac.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Direni gac apost, laareni rusgueereni, rujnsireni si'c ni najcreni apost xten Jesucrist, luxh rut najcdireni.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Luxh xho dini gac si'c, ni lagajc beṉdxab ni laa Satanás ruluiloj si'c te xangl Dios ni rdimbicha' te rusgueeni bejṉ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ni'cni na'c guidxelojtu palga näjza rexmos beṉdxab riääd, rujnsireni si'c bejṉ ni rujn dzunsa'c, niluxh sinitlojreni par tejpas xcuent ni rujnreni.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Rnisacä lojtu, na'c guntu xhigab yecä cayajc, niluxh palga si'c rujntu xhigab, coḻgusaanza guiniä si'c te ni rajc yejcni te guniäza didxro lagajc xcuentä.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Diidx ni rniä dina guiniäni xcuent xcäḻrnibee Dios, alga rniäni si'c te ni rajc yejcni, lala redidxro ni rniä xcuent lagajc narä.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Sa'csi lacti bejṉ yu' ni rnii didxro xcuent redzuun ni rujnreni lo guedxliujre, sigajcza siniä didxro xcuent lagajc narä.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ni la'tu, sa'csi nasiṉduxhtu, sanunäjtu rebejṉ ni rajc yejcreni.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 La'tu sanunäjtu chutis ni rnibee lojtu si'c te lam̲, o rusguee la'tu te rbajnreni xhi xtentu, o rujnni runxlia'tu xtzuunni o rliä'preni lagajc xpala'reni, o rga'preni lojtu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mase rtuiyä guniäni, dipac niajcdi niniä diidx lojtu te niacä si'c najc rebejṉga. Niluxh loj xhitis nani runnaroreni, (canisicä si'c te beṉnayääl) narä sajcru gunnaroä.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿La najcreni xpejṉ hebreos? Sigajcza narä. ¿La najcreni xpejṉ Israel? Sigajcza narä. ¿La najcreni xajg toAbram? Sigajcza narä.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿La najcreni xmos Jesucrist? Narä nacäruni lojreni. N̲aj rniä si'c te bejṉ ni rajc yejcni. Abenäru dzuun lojreni, agudijnrureni narä loj ni gudijnreni laareni, abasäurureni narä neṉ latzguiib, nicla gac guigab bal huält gudijnreni narä; baltiza huält ameer nietä.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gaii huält gudijn rexpejṉ Israel narä, tejga huält batiäjlreni duguijd detzä gaḻbitzubigaa huält.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Choṉ huält bahuajcwreni narä garo't; stee huält bacuaareni guij yecä; choṉ huält biääz barcw cadro sa'ä loj nisdoo; teb dxej, teb yääl guyu'ä lo nisdoo.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Huaduxhä biaj, lacti bixuṉ riesgw xcuentä lo gueuu, xcuent regubaan, xcuent rebeṉladxä, xcuentza rebeṉzijt. Bixuṉza riesgw neṉ reguedxro, näjza nez lo reyubijdz, näjza lo nisdoo, näjza xcuent rebejṉ ni rusguee, rniisireni najcreni bejtznu lo xtidx Jesucrist.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Abenduxhä dzuun, agudedduxhä trabajw, balti yääl dina niesä, balti huält gulanä, bioḻä, balti huält xheti xhi niauä; agudedäza yäḻnalduxh; guyu' huält xhetiza xhabä.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Luxh xhet loj redeetis rdedä trabajw; guixe-guixee di lastoä cuedxi xcuent yärsia' ni ru'ä xcuent rebeṉ guidoo ni huililajz xtidx Dios.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Che rdxajg tejtu, näjza narä rdxagä. Palga tejtu riajb lo dojḻ, narä ruduxhä yärsia' xcuentni.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Palga nanab gunnaroä lagajc narä, sunäni xcuent rediidx nani ruluiloj xcäḻrdxagä.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Dios ni najc Xtad Jesucrist, nani riäjl guiliä'p xpala'nni par tejpas, ananchee dina gusgueä la'tu.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Che guyu'ä guedx Damasco, gubernadoor nani guyu' ro'c, najcni xpejṉ ṟeii Aretas, gunibee gojp rexcuxhtisni guejdxga te niniaazreni narä te nisäureni narä neṉ latzguiib.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Niluxh basiäjtreni narä neṉ te dxim̲ro nez ro' te padeer ni rdejd gabi guejdxga, te si'c guḻaä ladzṉaareni.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.