2 Coríntios 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Maläii chanunäsijctu narä laḻ ni guiniä gaii didxnayäle', niluxh asanunäjtu narä.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Randzu'ä la'tu con yäḻrandzu' ni baniidx Dios, sa'csi abia'n diidx gutedä la'tu ladzṉaa Jesucrist te xca'ni la'tu. Rlazä gactu beṉnaya chäätu lojni, si'c te dxa'p che ruchṉaani te bi'n, rut bahuaḻdini.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Niluxh rdxebä didi gusguee beṉdxab la'tu si'c ni basguee bäḻ Eva con xcäḻnadxällajzni. Didi gunni guichaa xhigabtu, guibicajtu lo xtidx Jesucrist luxh ṉaj laaca rajṉpactu Jesucrist, guideb lastootu.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Sa'csi la'tu cagutipduxh lajztu che riädnii ste'ca bejṉ lojtu xtidx stee Jesús nani digac nani bisule'nu lojtu; o che naareni xca'tu stee sprit ni digac nani acua'tu; o che naareni chalilajztu ste'ca diidx nani najc garenca lo xtidx Dios ni ahuililajztu.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Narä runä xhigab dina gacä bejṉ ni guxiiru sajc loj guiraa reapost.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Mase di gacdi guinisa'cä, xhet yäḻnajndiza cayädxä; niluxh ni'c huenliisi rluiloj guiraa rediidx ni abaluiä lojtu, guiraa redzuun ni abenä ro'c.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 O ¿la benä te dojḻ guyu'ä lojtu si'c te beṉ nadolajz, te gactu beṉroru, sa'csi xhetliidi cua'ädi xcuent ni basule'ä xtidx Dios lojtu?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Cua'ä meel ni baniidx garenca guidoo loä che guyu'ä lojtu, te benä xtzun Dios lojtu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Che guyu'ä lojtu guyu' xhi biquinä, niluxh xhet cua'ädi lojtu, dina nutaḻä xtzuuntu. Sa'csi che biääd rebejtznu ni siääd Macedonia, baniidxreni guiraa ni biquinä. Loj guiraa redee dina nutaḻä xtzuuntu, luxh si'c sinuu gunä.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Guideb didxlii xten Jesucrist ni yu' neṉ lastoä, rniliä rut sajcdi gudzucaj xcuent xho yuä lojtu, ni'cni care'ch didxroga lo guiraa reguedx Acaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Xhicuent rniä si'c? ¿Laa sa'csi dina chanälazä la'tu, ä? ¡Xho gacni si'c! ¡Dios anajn lacti sanälazä la'tu!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Niluxh nani rungacä, lagajc ni'c sinuu gunä, te gudxonä renani rlajz gacnaro, renani rlajz naa rebejṉ najcreni si'cpac najcnu, niluxh direni gac.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Direni gac apost, laareni rusgueereni, rujnsireni si'c ni najcreni apost xten Jesucrist, luxh rut najcdireni.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Luxh xho dini gac si'c, ni lagajc beṉdxab ni laa Satanás ruluiloj si'c te xangl Dios ni rdimbicha' te rusgueeni bejṉ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ni'cni na'c guidxelojtu palga näjza rexmos beṉdxab riääd, rujnsireni si'c bejṉ ni rujn dzunsa'c, niluxh sinitlojreni par tejpas xcuent ni rujnreni.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Rnisacä lojtu, na'c guntu xhigab yecä cayajc, niluxh palga si'c rujntu xhigab, coḻgusaanza guiniä si'c te ni rajc yejcni te guniäza didxro lagajc xcuentä.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Diidx ni rniä dina guiniäni xcuent xcäḻrnibee Dios, alga rniäni si'c te ni rajc yejcni, lala redidxro ni rniä xcuent lagajc narä.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sa'csi lacti bejṉ yu' ni rnii didxro xcuent redzuun ni rujnreni lo guedxliujre, sigajcza siniä didxro xcuent lagajc narä.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ni la'tu, sa'csi nasiṉduxhtu, sanunäjtu rebejṉ ni rajc yejcreni.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 La'tu sanunäjtu chutis ni rnibee lojtu si'c te lam̲, o rusguee la'tu te rbajnreni xhi xtentu, o rujnni runxlia'tu xtzuunni o rliä'preni lagajc xpala'reni, o rga'preni lojtu.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Mase rtuiyä guniäni, dipac niajcdi niniä diidx lojtu te niacä si'c najc rebejṉga. Niluxh loj xhitis nani runnaroreni, (canisicä si'c te beṉnayääl) narä sajcru gunnaroä.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿La najcreni xpejṉ hebreos? Sigajcza narä. ¿La najcreni xpejṉ Israel? Sigajcza narä. ¿La najcreni xajg toAbram? Sigajcza narä.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿La najcreni xmos Jesucrist? Narä nacäruni lojreni. N̲aj rniä si'c te bejṉ ni rajc yejcni. Abenäru dzuun lojreni, agudijnrureni narä loj ni gudijnreni laareni, abasäurureni narä neṉ latzguiib, nicla gac guigab bal huält gudijnreni narä; baltiza huält ameer nietä.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gaii huält gudijn rexpejṉ Israel narä, tejga huält batiäjlreni duguijd detzä gaḻbitzubigaa huält.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Choṉ huält bahuajcwreni narä garo't; stee huält bacuaareni guij yecä; choṉ huält biääz barcw cadro sa'ä loj nisdoo; teb dxej, teb yääl guyu'ä lo nisdoo.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Huaduxhä biaj, lacti bixuṉ riesgw xcuentä lo gueuu, xcuent regubaan, xcuent rebeṉladxä, xcuentza rebeṉzijt. Bixuṉza riesgw neṉ reguedxro, näjza nez lo reyubijdz, näjza lo nisdoo, näjza xcuent rebejṉ ni rusguee, rniisireni najcreni bejtznu lo xtidx Jesucrist.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Abenduxhä dzuun, agudedduxhä trabajw, balti yääl dina niesä, balti huält gulanä, bioḻä, balti huält xheti xhi niauä; agudedäza yäḻnalduxh; guyu' huält xhetiza xhabä.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Luxh xhet loj redeetis rdedä trabajw; guixe-guixee di lastoä cuedxi xcuent yärsia' ni ru'ä xcuent rebeṉ guidoo ni huililajz xtidx Dios.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Che rdxajg tejtu, näjza narä rdxagä. Palga tejtu riajb lo dojḻ, narä ruduxhä yärsia' xcuentni.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Palga nanab gunnaroä lagajc narä, sunäni xcuent rediidx nani ruluiloj xcäḻrdxagä.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios ni najc Xtad Jesucrist, nani riäjl guiliä'p xpala'nni par tejpas, ananchee dina gusgueä la'tu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Che guyu'ä guedx Damasco, gubernadoor nani guyu' ro'c, najcni xpejṉ ṟeii Aretas, gunibee gojp rexcuxhtisni guejdxga te niniaazreni narä te nisäureni narä neṉ latzguiib.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Niluxh basiäjtreni narä neṉ te dxim̲ro nez ro' te padeer ni rdejd gabi guejdxga, te si'c guḻaä ladzṉaareni.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.