2 Coríntios 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Maläii chanunäsijctu narä laḻ ni guiniä gaii didxnayäle', niluxh asanunäjtu narä.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Randzu'ä la'tu con yäḻrandzu' ni baniidx Dios, sa'csi abia'n diidx gutedä la'tu ladzṉaa Jesucrist te xca'ni la'tu. Rlazä gactu beṉnaya chäätu lojni, si'c te dxa'p che ruchṉaani te bi'n, rut bahuaḻdini.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Niluxh rdxebä didi gusguee beṉdxab la'tu si'c ni basguee bäḻ Eva con xcäḻnadxällajzni. Didi gunni guichaa xhigabtu, guibicajtu lo xtidx Jesucrist luxh ṉaj laaca rajṉpactu Jesucrist, guideb lastootu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Sa'csi la'tu cagutipduxh lajztu che riädnii ste'ca bejṉ lojtu xtidx stee Jesús nani digac nani bisule'nu lojtu; o che naareni xca'tu stee sprit ni digac nani acua'tu; o che naareni chalilajztu ste'ca diidx nani najc garenca lo xtidx Dios ni ahuililajztu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Narä runä xhigab dina gacä bejṉ ni guxiiru sajc loj guiraa reapost.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mase di gacdi guinisa'cä, xhet yäḻnajndiza cayädxä; niluxh ni'c huenliisi rluiloj guiraa rediidx ni abaluiä lojtu, guiraa redzuun ni abenä ro'c.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 O ¿la benä te dojḻ guyu'ä lojtu si'c te beṉ nadolajz, te gactu beṉroru, sa'csi xhetliidi cua'ädi xcuent ni basule'ä xtidx Dios lojtu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Cua'ä meel ni baniidx garenca guidoo loä che guyu'ä lojtu, te benä xtzun Dios lojtu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Che guyu'ä lojtu guyu' xhi biquinä, niluxh xhet cua'ädi lojtu, dina nutaḻä xtzuuntu. Sa'csi che biääd rebejtznu ni siääd Macedonia, baniidxreni guiraa ni biquinä. Loj guiraa redee dina nutaḻä xtzuuntu, luxh si'c sinuu gunä.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Guideb didxlii xten Jesucrist ni yu' neṉ lastoä, rniliä rut sajcdi gudzucaj xcuent xho yuä lojtu, ni'cni care'ch didxroga lo guiraa reguedx Acaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Xhicuent rniä si'c? ¿Laa sa'csi dina chanälazä la'tu, ä? ¡Xho gacni si'c! ¡Dios anajn lacti sanälazä la'tu!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Niluxh nani rungacä, lagajc ni'c sinuu gunä, te gudxonä renani rlajz gacnaro, renani rlajz naa rebejṉ najcreni si'cpac najcnu, niluxh direni gac.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Direni gac apost, laareni rusgueereni, rujnsireni si'c ni najcreni apost xten Jesucrist, luxh rut najcdireni.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Luxh xho dini gac si'c, ni lagajc beṉdxab ni laa Satanás ruluiloj si'c te xangl Dios ni rdimbicha' te rusgueeni bejṉ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ni'cni na'c guidxelojtu palga näjza rexmos beṉdxab riääd, rujnsireni si'c bejṉ ni rujn dzunsa'c, niluxh sinitlojreni par tejpas xcuent ni rujnreni.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Rnisacä lojtu, na'c guntu xhigab yecä cayajc, niluxh palga si'c rujntu xhigab, coḻgusaanza guiniä si'c te ni rajc yejcni te guniäza didxro lagajc xcuentä.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Diidx ni rniä dina guiniäni xcuent xcäḻrnibee Dios, alga rniäni si'c te ni rajc yejcni, lala redidxro ni rniä xcuent lagajc narä.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sa'csi lacti bejṉ yu' ni rnii didxro xcuent redzuun ni rujnreni lo guedxliujre, sigajcza siniä didxro xcuent lagajc narä.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ni la'tu, sa'csi nasiṉduxhtu, sanunäjtu rebejṉ ni rajc yejcreni.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 La'tu sanunäjtu chutis ni rnibee lojtu si'c te lam̲, o rusguee la'tu te rbajnreni xhi xtentu, o rujnni runxlia'tu xtzuunni o rliä'preni lagajc xpala'reni, o rga'preni lojtu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mase rtuiyä guniäni, dipac niajcdi niniä diidx lojtu te niacä si'c najc rebejṉga. Niluxh loj xhitis nani runnaroreni, (canisicä si'c te beṉnayääl) narä sajcru gunnaroä.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿La najcreni xpejṉ hebreos? Sigajcza narä. ¿La najcreni xpejṉ Israel? Sigajcza narä. ¿La najcreni xajg toAbram? Sigajcza narä.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿La najcreni xmos Jesucrist? Narä nacäruni lojreni. N̲aj rniä si'c te bejṉ ni rajc yejcni. Abenäru dzuun lojreni, agudijnrureni narä loj ni gudijnreni laareni, abasäurureni narä neṉ latzguiib, nicla gac guigab bal huält gudijnreni narä; baltiza huält ameer nietä.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gaii huält gudijn rexpejṉ Israel narä, tejga huält batiäjlreni duguijd detzä gaḻbitzubigaa huält.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Choṉ huält bahuajcwreni narä garo't; stee huält bacuaareni guij yecä; choṉ huält biääz barcw cadro sa'ä loj nisdoo; teb dxej, teb yääl guyu'ä lo nisdoo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Huaduxhä biaj, lacti bixuṉ riesgw xcuentä lo gueuu, xcuent regubaan, xcuent rebeṉladxä, xcuentza rebeṉzijt. Bixuṉza riesgw neṉ reguedxro, näjza nez lo reyubijdz, näjza lo nisdoo, näjza xcuent rebejṉ ni rusguee, rniisireni najcreni bejtznu lo xtidx Jesucrist.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Abenduxhä dzuun, agudedduxhä trabajw, balti yääl dina niesä, balti huält gulanä, bioḻä, balti huält xheti xhi niauä; agudedäza yäḻnalduxh; guyu' huält xhetiza xhabä.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Luxh xhet loj redeetis rdedä trabajw; guixe-guixee di lastoä cuedxi xcuent yärsia' ni ru'ä xcuent rebeṉ guidoo ni huililajz xtidx Dios.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Che rdxajg tejtu, näjza narä rdxagä. Palga tejtu riajb lo dojḻ, narä ruduxhä yärsia' xcuentni.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Palga nanab gunnaroä lagajc narä, sunäni xcuent rediidx nani ruluiloj xcäḻrdxagä.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dios ni najc Xtad Jesucrist, nani riäjl guiliä'p xpala'nni par tejpas, ananchee dina gusgueä la'tu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Che guyu'ä guedx Damasco, gubernadoor nani guyu' ro'c, najcni xpejṉ ṟeii Aretas, gunibee gojp rexcuxhtisni guejdxga te niniaazreni narä te nisäureni narä neṉ latzguiib.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Niluxh basiäjtreni narä neṉ te dxim̲ro nez ro' te padeer ni rdejd gabi guejdxga, te si'c guḻaä ladzṉaareni.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.