1 Pedro 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sigajcza la'tu, regunaa ni abachṉaa, coḻgusoob xtidx chäältu, te mase yu' tejreni ni di chalilajz xtidx Dios, sililajzni xtidx Dios sa'csi fiini xho rujntu mase xhet rniidilu.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Sa'csi fiini xho riulu xtiidxni näjza xho rniilu nadolajz lojni, näjza xho nabaṉnäsa'cluni.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Na'c gusucheetu ganax lo jiaatis, si'c najc guichniil yejctu, näjza biaoor ni rcaj diajgtu, guejntu, ṉaatu, näjza ladsa'c ni najc sacru.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Coḻgusuchenäj lastootu yäḻnadolajz, yäḻrbecdxi lajz, näjza yäḻsanälajz, sa'csi direni nitloj, luxh sacduxhreni nez loj Dios.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Galoo si'cza bejn regunaa ni gujc xpejṉ Dios ni huililajz xtidx Dios, basucheereni lastooreni, basoobreni xtidx chäälreni.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Si'c gujc toSara, basobdiajgni xtidx toAbram, guniizani lo toAbram, Dad. N̲aj najctu si'c laani palga rujntu redzunsa'c, näjza na'c guidxejbditu.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Sigajcza la'tu, niguii ni abachṉaa, coḻguibaṉnäsa'c chäältu. Coḻgapdani sa'csi dini gacnadip si'c te niguii; nanab guntu si'c sa'csi näjza lojreni badeed Dios yäḻnabajṉ par tejpas. Coḻyejn si'c, te gucuadiajg Dios che cuedx-guiniabtu lojni.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Dee najc ni caniä loj guiraatu, saru coḻguibaṉnäj sa'tu. Coḻgulaslajz sa'tu, coḻchanälajz sa'tu si'c rinälajz te niguii bejtzni. Gactu beṉsa'c, beṉnadolajz.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Na'c gudzu'tu didxguijdx che guiniireni didxguijdx lojtu, na'cza gudzu'tu didxyaj che guiniireni didxyaj lojtu. Alga gunab lo Dios gacnäjnireni, sa'csi ni'cni gule Dios la'tu, te sica'zatu reyäḻnasa'c ni guniidxni lojtu.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Sa'csi scree caj lo xtidx Dios:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Guibicajni loj redzunguijdx, sugunni redzunsa'ctis.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Sa'csi ruhuii Dios rebejṉ ni rujn dzunsa'c,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 ¿Chu laa ni gun latsiaj la'tu, palga la'tu rbaali lajztu rujntu dzunsa'c?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Palga caxäjsi tedtu trabajw che guntu redzunsa'c. ¡Chicbaatu! Na'c guntu xhigab, niclaza guidxejbtu xcäḻruchejbreni.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Coḻgusaan guinibee Dad Jesucrist neṉ lastootu, gususiṉ te gudzu'tu diidx loj reni rniabdiidx lojtu xhicuent runlojtu guibi' Jesucrist. Guideb yäḻnadolajz saru gudzu'tu diidx.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Coḻguibaṉsa'c te cuedxi xcäḻriejntu te che guiniyajreni la'tu sa'csi nabaṉsa'ctu loj Crist, jianxtujy reni rniyaj la'tu.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Sa'csi hueenru tedtu trabajw che cayuntu te dzunsa'c, palga si'c rlajz Dios, lacuaa tedtu trabajw sa'csi cayujntu dojḻ.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Sa'csi sigajcza tejtis gujt Jesucrist xcuent rextojḻnu. Xhetliidi xtojḻni guyu' nez loj Dios, niluxh gudejdni trabajwduxh xcuent rebeṉdojḻ. Bejnni si'c te gac guibignu lo Dios sa'csi gujt tiejxh Jesucrist, luxh guyusac sprit xtenni lo tiejxhni te gubaṉsacni.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Che gajd xpritni guibisac lo tiejxhni, huij spritni basule'ni diidx loj resprit ni yu' latzguiib.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Respritga najc renani di nusoob xtidx Noé che basule'ni xtidx Dios lojreni. Guläjz Dios rebejṉga guiraa redxej ni cayujn Noé barcwro agujc xchero. Basḻaa Dios xcäḻnabajṉ xhujṉtis bejṉ, xhet gujcdireni gudejdreni lo nisguiro ni biajb guideb guedxliujre.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Che ṟobnisnu ṉaj, rusnaalajznu rebejṉga; yäḻṟobnisga ruluiloj xho rusḻaa Diosnu lo dojḻ. Et sa'csi riäjt beed lo tiejxhnu neṉ nisga, alga sa'csi dxejc rniabnu lo Dios guniidxni te xcäriensa'c, sa'csi sajc xca'nuni xcuent ni gubaṉsac Jesucrist lo rebeṉgut.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Che birii Jesucrist loj rebeṉgut, biu'ni xhaguibaa cadro gurejni xladbee Dios te ro'c rnibeeni loj rexangl Dios, näjza loj guiraa resprit ni rajc rnibee, ni yu' lo guedxliuj näjza xhaguibaa.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.