1 João 2
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Guejbtu, resa'ä nani huililajz xtidx Dios, cagucuaä rediidxre lojtu lo guijtz te na'c guntu dojḻ. Niluxh palga jiennu dojḻ, racnäj Jesucrist nuunu, rniini xcuentnu lo Dios, sa'csi xheti xtojḻni.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Gujt Jesucrist xcuentnu lo crujz. Gudijxni rextojḻnu lo crujz. Luxh et rextojḻtisnu gudijxni. Gudijxni rextojḻ guiraa rebejṉ ni ṟe' lo guideb guedxliuj.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Palga rusoobnu rextidx Dios, huenliisi rluii riembeenu Dios.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Cheni rnii te bejṉ, “narä rumbeäni”, niluxh dini gusoob rextiidxni, rusgueeni resabejṉni. Di lajzni nilii xtidx Dios.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Palga rusoobnu xtidx Dios, guliipac rinälaaznu Dios, ni'c najnnu nabaṉnäjnuni.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Cheni rniinu nabaṉnäjnu Jesucrist, nanabpac guibaṉsa'cnu si'c gubajṉ Jesucrist lo guedxliuj.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Guejbtu resa'ä, xhet didxcoobdi ni cagucuaä lojtu. Cagucuaä lagajc diidx ni najntu galooli che huililajzlitu rextidx Dios, nalajznu rediidx nani biejn diajgtu galooli.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Niluxh najcza rediidxre didxcoob loonu, sa'csi che huililajznu rextiidxni gusloj dirunu guibajṉ lo yäḻnacäjy. Baluii Jesucrist redidxcoobga loonu. Guliipac najc Dios si'c bajl. Dini guibajṉ lo nacäjy.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Palga chutis tejnu rnii, “nabaṉä lo nianij xten Dios”, niluxh rdxe'chni lo resa'ni, lo yäḻnacäjy yu'ni.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Chutis tejnu ni rinälajz sa'ni, nabajṉni lo bianij xten Dios, rujnni dzunsa'c, dizani guichaglajz gunni dojḻ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Niluxh palga rdxe'chnu lo resa'nu, nabajṉnu lo yäḻnacäjy sa'csi riennu dojḻ, sasaanu lo yäḻnacäjy. Nicla gacbeenu canejz chonnu, sa'csi ruscäjy beṉdxab balojnu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Cagucuaä rediidxre lo guejbtu, resa'ä ni rililajz, sa'csi abadzucaj Dios rextojḻnu, sa'csi lo crujz gudijx Jesucrist rextojḻnu.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Cagucuaä rediidxre lo guejbtu, redad beṉgool, sa'csi huililajztu rextidx Jesucrist, najntu laani nabajṉni galooli näjza par tejpas. Cagucuaä rediidxre lojtu, rebi'n sa'csi dirutu jiu xtidx beṉdxab.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Abacuaä rediidxre lo guejbtu, redad beṉgool, sa'csi numbeetu Jesucrist nani nabajṉ galooli näjza par tejpas. Abacuaä rediidxre lojtu rebi'n, sa'csi sudzu'tztu, sa'csi yuchee xtidx Dios neṉ lastootu, dirutu jiu xtidx beṉdxab.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Na'c guichaglajztu guntu renani rujn rebejṉ nani di chalilajz xtidx Jesucrist; na'cza chanälaztejtu xhixtentu ni rajptu lo guedxliuj. Palga rinälaztejnu rexhixtenni ni ra'pnu lo guedxliuj, dxejc dinu chanälajz Dios.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Rebeṉ guedxliuj ni di chalilajz xtidx Dios rchaglajzreni rujnreni redzunguijdxre: rujnreni dzunguijdx nani rchaglajz tiejxhreni; rujnreni dzunguijdx nani rchaglajz balojreni, näjza lagajc laareni rliä'preni xpala'nreni. Niluxh guiraa reni'c najc dzun guedxliuj, xhet dzuundi ni gunibee Dios gac.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Luxh rnitlojpac guedxliuj. Sinitlojza guiraa reni rchaglajz rujn rebeṉ guedxliuj ni di chalilajz xtidx Dios. Niluxh palga gusoobtisnu xtidx Xtadnu Dios, sibaṉnäjnuni par tejpas.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Guejbtu resa'ä ni rililajz xtidx Dios, asiäddzuṉgajxh dxej che guluiloj niguii nani rdxe'ch loj Jesucrist. Abiejn diajgtu siääd niguiiga. N̲aj yu' xhidajl reniguii nani rdxechlajz lo Crist. Ni'c alaracbeenu asiäddzuṉgajxh dxejga che guluiloj niguiiga.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Yu' xhidajl rebejṉ ni rdxechlajz lo Jesucrist. Biriireni lo resa'nu. Direni nililajz xtidx Jesucrist. Palga nililajzreni xtidx Jesucrist si'c huililaaznu nuure xtidx Jesucrist, direni nirii lo resa'nu. Biriireni lo resa'nu, ni'c racbeenu direni gac xpejṉ Jesucrist.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Gule Dios Jesucrist. Jesucristre baniidx Sprit Dxan xten Dios loonu te gacbeenu xhini'c najc redidxliipac.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Et sa'csi ditu gan xhi diidx najc didx gulii bacuaä rediidxga lojtu. Sa'csi najntu xhi diidx najc didx guliipac, ni'c bacuaäni, te gutijp lajztu. Palga rucuaä rediidx ni najc gulii, anajntu dina gusgueä la'tu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Chutis ni naa di Jesús gac Crist Xi'n Dios, xhet guliidi rextiidxni. Renani rnii di Jesucrist gac Xi'n Dios rdxechlajzni lo Jesucrist. Di reni'c nililajz xtidx Dios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Chutis reni rnii di Jesucrist gac Xi'n Dios, di reni'c gumbee xtadnu Dios. Niluxh renani rnii Jesucrist najc Xi'n Dios, huililajzreni xtidx Dios, numbeezareni Dios.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Coḻgusoob rediidx ni biejn diajgtu galooli che huililajztu rextidx Dios. Palga rusoobtu rediidxga, nabaṉnäjtu Dios näj xi'nni Jesucrist.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Abia'n Jesucrist diidx guniidxni yäḻnabaṉcoob loonu. N̲aj ara'pnu yäḻnabajṉre, ra'pnuni par tejpas.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Abacuaä rediidxre lojtu xcuent rebejṉ ni rlajz chalilajztu rediidx ni xhet guliidi.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Baxhaḻ Jesucrist Sprit Dxan xten Dios loonu. Rbäjzni neṉ lastoonu. Dinu guiquiin chu stee bejṉ guluii loonu xhi diidx najc gulii, sa'csi lagajc Sprit Dxan xten Dios ruluii xtiidxni loonu. N̲aj ruluiini la'tu guiraa ni najc gulii, dini gusguee la'tu. Coḻguibaṉnäj Jesucrist; coḻgusoob xtidx Jesucrist si'cni ruluii Sprit Dxan xten Dios lojtu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 N̲aj guejbtu resa'ä, coḻguibaṉnäj Jesucrist, te che jiädsacni lo guedxliuj sisiutzu'tznu nejz lojni, dinu guitujy nejz lojni.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Anajntu laaca najc Dios. Anajntu renani rusoob xtidx Dios sasanäjreni Dios, ni'c najcreni xi'n Dios.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.