1 João 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guejbtu, resa'ä nani huililajz xtidx Dios, cagucuaä rediidxre lojtu lo guijtz te na'c guntu dojḻ. Niluxh palga jiennu dojḻ, racnäj Jesucrist nuunu, rniini xcuentnu lo Dios, sa'csi xheti xtojḻni.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Gujt Jesucrist xcuentnu lo crujz. Gudijxni rextojḻnu lo crujz. Luxh et rextojḻtisnu gudijxni. Gudijxni rextojḻ guiraa rebejṉ ni ṟe' lo guideb guedxliuj.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Palga rusoobnu rextidx Dios, huenliisi rluii riembeenu Dios.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Cheni rnii te bejṉ, “narä rumbeäni”, niluxh dini gusoob rextiidxni, rusgueeni resabejṉni. Di lajzni nilii xtidx Dios.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Palga rusoobnu xtidx Dios, guliipac rinälaaznu Dios, ni'c najnnu nabaṉnäjnuni.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Cheni rniinu nabaṉnäjnu Jesucrist, nanabpac guibaṉsa'cnu si'c gubajṉ Jesucrist lo guedxliuj.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Guejbtu resa'ä, xhet didxcoobdi ni cagucuaä lojtu. Cagucuaä lagajc diidx ni najntu galooli che huililajzlitu rextidx Dios, nalajznu rediidx nani biejn diajgtu galooli.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Niluxh najcza rediidxre didxcoob loonu, sa'csi che huililajznu rextiidxni gusloj dirunu guibajṉ lo yäḻnacäjy. Baluii Jesucrist redidxcoobga loonu. Guliipac najc Dios si'c bajl. Dini guibajṉ lo nacäjy.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Palga chutis tejnu rnii, “nabaṉä lo nianij xten Dios”, niluxh rdxe'chni lo resa'ni, lo yäḻnacäjy yu'ni.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Chutis tejnu ni rinälajz sa'ni, nabajṉni lo bianij xten Dios, rujnni dzunsa'c, dizani guichaglajz gunni dojḻ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Niluxh palga rdxe'chnu lo resa'nu, nabajṉnu lo yäḻnacäjy sa'csi riennu dojḻ, sasaanu lo yäḻnacäjy. Nicla gacbeenu canejz chonnu, sa'csi ruscäjy beṉdxab balojnu.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Cagucuaä rediidxre lo guejbtu, resa'ä ni rililajz, sa'csi abadzucaj Dios rextojḻnu, sa'csi lo crujz gudijx Jesucrist rextojḻnu.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Cagucuaä rediidxre lo guejbtu, redad beṉgool, sa'csi huililajztu rextidx Jesucrist, najntu laani nabajṉni galooli näjza par tejpas. Cagucuaä rediidxre lojtu, rebi'n sa'csi dirutu jiu xtidx beṉdxab.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Abacuaä rediidxre lo guejbtu, redad beṉgool, sa'csi numbeetu Jesucrist nani nabajṉ galooli näjza par tejpas. Abacuaä rediidxre lojtu rebi'n, sa'csi sudzu'tztu, sa'csi yuchee xtidx Dios neṉ lastootu, dirutu jiu xtidx beṉdxab.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Na'c guichaglajztu guntu renani rujn rebejṉ nani di chalilajz xtidx Jesucrist; na'cza chanälaztejtu xhixtentu ni rajptu lo guedxliuj. Palga rinälaztejnu rexhixtenni ni ra'pnu lo guedxliuj, dxejc dinu chanälajz Dios.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Rebeṉ guedxliuj ni di chalilajz xtidx Dios rchaglajzreni rujnreni redzunguijdxre: rujnreni dzunguijdx nani rchaglajz tiejxhreni; rujnreni dzunguijdx nani rchaglajz balojreni, näjza lagajc laareni rliä'preni xpala'nreni. Niluxh guiraa reni'c najc dzun guedxliuj, xhet dzuundi ni gunibee Dios gac.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Luxh rnitlojpac guedxliuj. Sinitlojza guiraa reni rchaglajz rujn rebeṉ guedxliuj ni di chalilajz xtidx Dios. Niluxh palga gusoobtisnu xtidx Xtadnu Dios, sibaṉnäjnuni par tejpas.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Guejbtu resa'ä ni rililajz xtidx Dios, asiäddzuṉgajxh dxej che guluiloj niguii nani rdxe'ch loj Jesucrist. Abiejn diajgtu siääd niguiiga. N̲aj yu' xhidajl reniguii nani rdxechlajz lo Crist. Ni'c alaracbeenu asiäddzuṉgajxh dxejga che guluiloj niguiiga.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Yu' xhidajl rebejṉ ni rdxechlajz lo Jesucrist. Biriireni lo resa'nu. Direni nililajz xtidx Jesucrist. Palga nililajzreni xtidx Jesucrist si'c huililaaznu nuure xtidx Jesucrist, direni nirii lo resa'nu. Biriireni lo resa'nu, ni'c racbeenu direni gac xpejṉ Jesucrist.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Gule Dios Jesucrist. Jesucristre baniidx Sprit Dxan xten Dios loonu te gacbeenu xhini'c najc redidxliipac.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Et sa'csi ditu gan xhi diidx najc didx gulii bacuaä rediidxga lojtu. Sa'csi najntu xhi diidx najc didx guliipac, ni'c bacuaäni, te gutijp lajztu. Palga rucuaä rediidx ni najc gulii, anajntu dina gusgueä la'tu.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Chutis ni naa di Jesús gac Crist Xi'n Dios, xhet guliidi rextiidxni. Renani rnii di Jesucrist gac Xi'n Dios rdxechlajzni lo Jesucrist. Di reni'c nililajz xtidx Dios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Chutis reni rnii di Jesucrist gac Xi'n Dios, di reni'c gumbee xtadnu Dios. Niluxh renani rnii Jesucrist najc Xi'n Dios, huililajzreni xtidx Dios, numbeezareni Dios.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Coḻgusoob rediidx ni biejn diajgtu galooli che huililajztu rextidx Dios. Palga rusoobtu rediidxga, nabaṉnäjtu Dios näj xi'nni Jesucrist.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Abia'n Jesucrist diidx guniidxni yäḻnabaṉcoob loonu. N̲aj ara'pnu yäḻnabajṉre, ra'pnuni par tejpas.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Abacuaä rediidxre lojtu xcuent rebejṉ ni rlajz chalilajztu rediidx ni xhet guliidi.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Baxhaḻ Jesucrist Sprit Dxan xten Dios loonu. Rbäjzni neṉ lastoonu. Dinu guiquiin chu stee bejṉ guluii loonu xhi diidx najc gulii, sa'csi lagajc Sprit Dxan xten Dios ruluii xtiidxni loonu. N̲aj ruluiini la'tu guiraa ni najc gulii, dini gusguee la'tu. Coḻguibaṉnäj Jesucrist; coḻgusoob xtidx Jesucrist si'cni ruluii Sprit Dxan xten Dios lojtu.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 N̲aj guejbtu resa'ä, coḻguibaṉnäj Jesucrist, te che jiädsacni lo guedxliuj sisiutzu'tznu nejz lojni, dinu guitujy nejz lojni.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Anajntu laaca najc Dios. Anajntu renani rusoob xtidx Dios sasanäjreni Dios, ni'c najcreni xi'n Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.