1 Coríntios 7

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N̲aj gudzu'ä diidx lojtu xcuent ni gunabdiidxtu cheni bacuaatu guijtz loä. Guliini hueen najcni na'c guchṉaa te niguii.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Niluxh sa'csi yu' xhidajl reni richunäj chutis gunaa, suga'p tejga reniguii chäälpacni; sigajcza suga'p tejga regunaa chäälpacni.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nanab niguii guchaagni chäälni che rlajz chäälni, sigajcza gunaa nanab guchaagni chäälni che ni si'c rlajz chäälni.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Di gunaa guinibee lagajc tiejxhni, sa'csi chäälni rnibee tiejxhni. Sigajcza di niguii guinibee lagajc tiejxhni, sa'csi chäälni rnibee tiejxhni.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Na'c gusuni' tejtu lo chäälni. Maazru hueen coḻjia'n diidx na'c guchagsa'tu te xcheje' te cuedx-guiniabtu lo Dios. Che luux cuedx-guiniabtu lo Dios, guchagsacsa'tu te na'c guquiḻ beṉdxabtu chunäjtu ste'ca bejṉ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Rniä rediidxre lojtu te ni rlajz guchṉaa sajc guchṉaani, niluxh dina guiniä lojtu, nanabpac guchṉaatu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Narä rlazä maläii sajc gac guiraa bejṉ si'c ni nacä. Dios abadeed loj tejga bejṉ xho mood guibajṉni. Yu'reni sajc guibajṉ tej mood, yu'zareni sajc guibajṉ garenca mood.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Loj rebeṉ xteb näjza loj regunabiuud rniä, hueen najc na'c guchṉaareni, gacreni si'c narä.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Niluxh palga di gacdi cue'cdxi lajzreni, suguchṉaareni. Maazru huen guchṉaareni te na'c guntisreni xhigab rlajzreni guchaagreni te niguii o te gunaa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Loj rebejṉ ni abachṉaa, rniä rediidx ni basa'n Dad Jesucrist loonu: “Na'c guṟo'n gunaa chäälni.”
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Niluxh palga guṟo'n te gunaa chäälni, na'c guchṉasacni, o maazru hueen gusiäjḻni diidx guibisacni lo chäälni. Sigajcza te niguii na'c guṟo'nni chäälni.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 N̲aj rediidx ni guiniä najc xhigab xtenä, xhet diidxdi ni basa'n Jesucrist loonu. Scree rulidxä la'tu. Palga yu' te niguii ni rililajz xtidx Dios, luxh chäälni di chalilajz xtidx Dios, luxh rlajz gunaaga cuäznäjni niguiiga, na'c guṟo'n niguiigani.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Palga yu' te gunaa ni rililajz xtidx Dios, luxh di chäälni chalilajz xtidx Dios, niluxh rlajzni cuäznäjni gunaaga, na'c guṟo'n gunaaga chäälni.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Palga yu' te niguii ni di chalilajz xtidx Dios, luxh chäälni rililajz xtiidxni, palga hueen nabaṉnäj sa'reni, hueen najc yäḻruchṉaaga nez loj Dios. Sigajcza palga yu' te gunaa ni di chalilajz xtidx Dios luxh chäälni rililajz xtiidxni, palga hueen nabaṉnäjsa'reni, hueen najc yäḻruchṉaaga nez loj Dios. Palga dini gac si'c, di Dios gunle' rexi'nreni, per ṉaj abenle' Dios rexi'nreni.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Palga chääl te gunaa o chääl te niguii ni di chalilajz xtidx Dios luxh rlajzni guilia' sa'ni con chäälni ni ahuililajz xtidx Dios, sujiizani. Nani rililajz xtidx Dios diruni ga'p por cuäznäjni chäälni ni di chalilajz xtidx Dios, niluxh gurejdx Dios nuurnu te cuecdxini lajznu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Sa'csi ¿xho najnlu, gunaa, la susḻaa Dios chäällu lo dojḻ xcuentlu, ä? O ¿xho najnlu, niguii, la susḻaa Dios chäällu lo dojḻ xcuentlu, ä?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Si'ctis ni baniidx Jesucrist lo tejganu, si'ctis ni gule Dios tejganu, si'c suguibajṉnu. Si'cza rulidxä gunrenini neṉ guiraa reguidoo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Palga tej niguii rililajz xtidx Dios, luxh yu'ni bee tiejxhni, xhet najcdini. Palga stee niguii chalilajz xtidx Dios, luxh xheti bee tiejxhni, xhet najcdizani. Sujia'nni si'cni najcni.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Xhet najcdi la yu'ni bee o xhet beedi yu'ni. Tejtis ni nanab gunni, gusoobni rediidx ni gunibee Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tejgani jia'n si'cni najcni cheni gurejdx Diosni.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Palga najclu te mos ni guziireni te gunlu dzuun, dxejc huililajzlu xtidx Dios, na'c chulu yärsia' xcuent ni'c. Palga sajc gudzu'lu meel lo xlam̲lu, badzu'zani te gaclu te bejṉ ni rut rnibeedi.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Sa'csi nani najc te mos ni guziireni te gunni dzuun che huililajzni xtidx Dios, diruni gac te mos ni bio' nez loj Jesucrist, niluxh te bejṉ ni rut rnibeedi che rililajzni xtidx Dios, anajcni mos ni guzii Dios, najcni xmos Dios.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Guzii Cristtu con xtiejnni, ni'c na'c gusaantu guinibee bejṉ la'tu te gac guntu xtzun Dios.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Rebetzä, coḻchanuu gactu si'ctis ni najctu che gurejdx Dios la'tu, palga najctu mos ni guziireni, o te bejṉ ni rut rnibeedi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Redxa'p ni gajd guchṉaa, di Jesucrist ninibee xhini'c nanab gunreni. Gule Dios narä te gusule'ä xtiidxni. N̲aj gulidxäreni sa'csi nanä xtidx Dios, luxh racnäjzani narä.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Runä xhigab hueen najc palga di reniguii guchṉaa sa'csi siääd yäḻnaganduxh lo guedxliujre.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ¿La alabachṉaalu, ä? Na'c guṟo'nlu chäällu. ¿La alabaṟo'nlu chäällu, ä? Na'c chaxiilu chäällu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Palga guchṉaalu, xhet dojḻdi rujnlu. Palga guchṉaa te dxa'p, dizani gun dojḻ. Niluxh reni ruchṉaa sidejdreni trabajw lo yäḻnabajṉre. Ni'cni rniä na'c guchṉaatu sa'csi di rlazä tedtu trabajw.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Rebetzä, rlazä guiniä lojtu rediidxre: Guxiiru dxej guibajṉnu lo guedxliujre, ni'cni reni abachṉaa na'c gunreni xhigab xtentis yäḻruchṉaa, te gac gunreni xtzuun Dios.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Luxh reni cayoon, nanab gunreni si'cni xhet cayoondireni; reni rbalajzreni, nanab gunreni si'cni xhet cabaadi lajzreni; reni rzii xhicos, nanab gunreni si'cni xhet rajpdireni;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 näjza reni rujn recos lo guedxliujre, nanab gunreni si'cni dini gunni, sa'csi recos ni rhuiinu lo guedxliujre, alacanitlojreni.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Narä rlazä na'c chutu yärsia'. Rebejṉ ni gajd guchṉaa, riureni rextzuun Dios, näjza xho guspaareni lajz Dios.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Renani abachṉaa riureni recos guedxliujre te guspaani lajz chäälni,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 tiop najc xhigabni xcuent recos nani gunni. Sigajcza najc te gunaa ni abachṉaa con tejni gajd guchṉaa. Sa'csi te gunaa ni gajd guchṉaa riuni rextzuun Dios te gacreni gunadxan nez loj Dios con tiejxhreni näjza con lastooreni. Niluxh regunaa ni abachṉaa riureni recos guedxliujre, näjza xho guspaani lajz chäälreni.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Rniä rediidxre par xcäḻnasa'ctu, xhet gudxonädi la'tu, te gunrutu redzunsa'c, te chanälazsa'ctu Dios.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Palga yu' chu te niguii lojtu ni rujn xhigab, maazru hueen guchṉaa xindxa'pni sa'csi acayajcni gunagool, dini gun dojḻ, sajc gudeednini guchṉaani.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Palga steeni dini gun xhigab si'c nanab gunni, sajc gunni si'ctis ni rlajzni palga abejnpacni xhigab neṉ lastooni di xindxa'pni guchṉaa, hueenza najc si'c.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ni'cni nani rudeed xinda'pni guchṉaa, hueen rujnni, sigajcza nani dini gudeed xindxa'pni guchṉaa, laacaza rujnni.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Te gunaa ni abachṉaa, rajpni por guibaṉnäjni chäälni guideb nabajṉ chäälni. Palga guet chäälni, jianxtebni stehuält, dxejc sajc guchṉaani chutis niguii ni rlajzni, palga najcni tej ni ahuililajz xtidx Dios.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Narä rchaloä maazru guibaa lajzni palga dini guchṉaa. Si'c najc xhigab ni runä, luxh riliipac lazä cayacnäj Sprit Dxan xten Dios narä.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.