1 Coríntios 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 N̲aj gudzu'ä diidx lojtu xcuent ni gunabdiidxtu cheni bacuaatu guijtz loä. Guliini hueen najcni na'c guchṉaa te niguii.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Niluxh sa'csi yu' xhidajl reni richunäj chutis gunaa, suga'p tejga reniguii chäälpacni; sigajcza suga'p tejga regunaa chäälpacni.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nanab niguii guchaagni chäälni che rlajz chäälni, sigajcza gunaa nanab guchaagni chäälni che ni si'c rlajz chäälni.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Di gunaa guinibee lagajc tiejxhni, sa'csi chäälni rnibee tiejxhni. Sigajcza di niguii guinibee lagajc tiejxhni, sa'csi chäälni rnibee tiejxhni.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Na'c gusuni' tejtu lo chäälni. Maazru hueen coḻjia'n diidx na'c guchagsa'tu te xcheje' te cuedx-guiniabtu lo Dios. Che luux cuedx-guiniabtu lo Dios, guchagsacsa'tu te na'c guquiḻ beṉdxabtu chunäjtu ste'ca bejṉ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Rniä rediidxre lojtu te ni rlajz guchṉaa sajc guchṉaani, niluxh dina guiniä lojtu, nanabpac guchṉaatu.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Narä rlazä maläii sajc gac guiraa bejṉ si'c ni nacä. Dios abadeed loj tejga bejṉ xho mood guibajṉni. Yu'reni sajc guibajṉ tej mood, yu'zareni sajc guibajṉ garenca mood.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Loj rebeṉ xteb näjza loj regunabiuud rniä, hueen najc na'c guchṉaareni, gacreni si'c narä.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Niluxh palga di gacdi cue'cdxi lajzreni, suguchṉaareni. Maazru huen guchṉaareni te na'c guntisreni xhigab rlajzreni guchaagreni te niguii o te gunaa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Loj rebejṉ ni abachṉaa, rniä rediidx ni basa'n Dad Jesucrist loonu: “Na'c guṟo'n gunaa chäälni.”
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Niluxh palga guṟo'n te gunaa chäälni, na'c guchṉasacni, o maazru hueen gusiäjḻni diidx guibisacni lo chäälni. Sigajcza te niguii na'c guṟo'nni chäälni.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 N̲aj rediidx ni guiniä najc xhigab xtenä, xhet diidxdi ni basa'n Jesucrist loonu. Scree rulidxä la'tu. Palga yu' te niguii ni rililajz xtidx Dios, luxh chäälni di chalilajz xtidx Dios, luxh rlajz gunaaga cuäznäjni niguiiga, na'c guṟo'n niguiigani.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Palga yu' te gunaa ni rililajz xtidx Dios, luxh di chäälni chalilajz xtidx Dios, niluxh rlajzni cuäznäjni gunaaga, na'c guṟo'n gunaaga chäälni.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Palga yu' te niguii ni di chalilajz xtidx Dios, luxh chäälni rililajz xtiidxni, palga hueen nabaṉnäj sa'reni, hueen najc yäḻruchṉaaga nez loj Dios. Sigajcza palga yu' te gunaa ni di chalilajz xtidx Dios luxh chäälni rililajz xtiidxni, palga hueen nabaṉnäjsa'reni, hueen najc yäḻruchṉaaga nez loj Dios. Palga dini gac si'c, di Dios gunle' rexi'nreni, per ṉaj abenle' Dios rexi'nreni.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Palga chääl te gunaa o chääl te niguii ni di chalilajz xtidx Dios luxh rlajzni guilia' sa'ni con chäälni ni ahuililajz xtidx Dios, sujiizani. Nani rililajz xtidx Dios diruni ga'p por cuäznäjni chäälni ni di chalilajz xtidx Dios, niluxh gurejdx Dios nuurnu te cuecdxini lajznu.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Sa'csi ¿xho najnlu, gunaa, la susḻaa Dios chäällu lo dojḻ xcuentlu, ä? O ¿xho najnlu, niguii, la susḻaa Dios chäällu lo dojḻ xcuentlu, ä?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Si'ctis ni baniidx Jesucrist lo tejganu, si'ctis ni gule Dios tejganu, si'c suguibajṉnu. Si'cza rulidxä gunrenini neṉ guiraa reguidoo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Palga tej niguii rililajz xtidx Dios, luxh yu'ni bee tiejxhni, xhet najcdini. Palga stee niguii chalilajz xtidx Dios, luxh xheti bee tiejxhni, xhet najcdizani. Sujia'nni si'cni najcni.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Xhet najcdi la yu'ni bee o xhet beedi yu'ni. Tejtis ni nanab gunni, gusoobni rediidx ni gunibee Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Tejgani jia'n si'cni najcni cheni gurejdx Diosni.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Palga najclu te mos ni guziireni te gunlu dzuun, dxejc huililajzlu xtidx Dios, na'c chulu yärsia' xcuent ni'c. Palga sajc gudzu'lu meel lo xlam̲lu, badzu'zani te gaclu te bejṉ ni rut rnibeedi.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Sa'csi nani najc te mos ni guziireni te gunni dzuun che huililajzni xtidx Dios, diruni gac te mos ni bio' nez loj Jesucrist, niluxh te bejṉ ni rut rnibeedi che rililajzni xtidx Dios, anajcni mos ni guzii Dios, najcni xmos Dios.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Guzii Cristtu con xtiejnni, ni'c na'c gusaantu guinibee bejṉ la'tu te gac guntu xtzun Dios.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Rebetzä, coḻchanuu gactu si'ctis ni najctu che gurejdx Dios la'tu, palga najctu mos ni guziireni, o te bejṉ ni rut rnibeedi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Redxa'p ni gajd guchṉaa, di Jesucrist ninibee xhini'c nanab gunreni. Gule Dios narä te gusule'ä xtiidxni. N̲aj gulidxäreni sa'csi nanä xtidx Dios, luxh racnäjzani narä.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Runä xhigab hueen najc palga di reniguii guchṉaa sa'csi siääd yäḻnaganduxh lo guedxliujre.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ¿La alabachṉaalu, ä? Na'c guṟo'nlu chäällu. ¿La alabaṟo'nlu chäällu, ä? Na'c chaxiilu chäällu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Palga guchṉaalu, xhet dojḻdi rujnlu. Palga guchṉaa te dxa'p, dizani gun dojḻ. Niluxh reni ruchṉaa sidejdreni trabajw lo yäḻnabajṉre. Ni'cni rniä na'c guchṉaatu sa'csi di rlazä tedtu trabajw.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Rebetzä, rlazä guiniä lojtu rediidxre: Guxiiru dxej guibajṉnu lo guedxliujre, ni'cni reni abachṉaa na'c gunreni xhigab xtentis yäḻruchṉaa, te gac gunreni xtzuun Dios.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Luxh reni cayoon, nanab gunreni si'cni xhet cayoondireni; reni rbalajzreni, nanab gunreni si'cni xhet cabaadi lajzreni; reni rzii xhicos, nanab gunreni si'cni xhet rajpdireni;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 näjza reni rujn recos lo guedxliujre, nanab gunreni si'cni dini gunni, sa'csi recos ni rhuiinu lo guedxliujre, alacanitlojreni.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Narä rlazä na'c chutu yärsia'. Rebejṉ ni gajd guchṉaa, riureni rextzuun Dios, näjza xho guspaareni lajz Dios.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Renani abachṉaa riureni recos guedxliujre te guspaani lajz chäälni,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 tiop najc xhigabni xcuent recos nani gunni. Sigajcza najc te gunaa ni abachṉaa con tejni gajd guchṉaa. Sa'csi te gunaa ni gajd guchṉaa riuni rextzuun Dios te gacreni gunadxan nez loj Dios con tiejxhreni näjza con lastooreni. Niluxh regunaa ni abachṉaa riureni recos guedxliujre, näjza xho guspaani lajz chäälreni.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Rniä rediidxre par xcäḻnasa'ctu, xhet gudxonädi la'tu, te gunrutu redzunsa'c, te chanälazsa'ctu Dios.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Palga yu' chu te niguii lojtu ni rujn xhigab, maazru hueen guchṉaa xindxa'pni sa'csi acayajcni gunagool, dini gun dojḻ, sajc gudeednini guchṉaani.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Palga steeni dini gun xhigab si'c nanab gunni, sajc gunni si'ctis ni rlajzni palga abejnpacni xhigab neṉ lastooni di xindxa'pni guchṉaa, hueenza najc si'c.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ni'cni nani rudeed xinda'pni guchṉaa, hueen rujnni, sigajcza nani dini gudeed xindxa'pni guchṉaa, laacaza rujnni.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Te gunaa ni abachṉaa, rajpni por guibaṉnäjni chäälni guideb nabajṉ chäälni. Palga guet chäälni, jianxtebni stehuält, dxejc sajc guchṉaani chutis niguii ni rlajzni, palga najcni tej ni ahuililajz xtidx Dios.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Narä rchaloä maazru guibaa lajzni palga dini guchṉaa. Si'c najc xhigab ni runä, luxh riliipac lazä cayacnäj Sprit Dxan xten Dios narä.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.