1 Coríntios 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 N̲aj gudzu'ä diidx lojtu xcuent ni gunabdiidxtu cheni bacuaatu guijtz loä. Guliini hueen najcni na'c guchṉaa te niguii.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Niluxh sa'csi yu' xhidajl reni richunäj chutis gunaa, suga'p tejga reniguii chäälpacni; sigajcza suga'p tejga regunaa chäälpacni.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nanab niguii guchaagni chäälni che rlajz chäälni, sigajcza gunaa nanab guchaagni chäälni che ni si'c rlajz chäälni.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Di gunaa guinibee lagajc tiejxhni, sa'csi chäälni rnibee tiejxhni. Sigajcza di niguii guinibee lagajc tiejxhni, sa'csi chäälni rnibee tiejxhni.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Na'c gusuni' tejtu lo chäälni. Maazru hueen coḻjia'n diidx na'c guchagsa'tu te xcheje' te cuedx-guiniabtu lo Dios. Che luux cuedx-guiniabtu lo Dios, guchagsacsa'tu te na'c guquiḻ beṉdxabtu chunäjtu ste'ca bejṉ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Rniä rediidxre lojtu te ni rlajz guchṉaa sajc guchṉaani, niluxh dina guiniä lojtu, nanabpac guchṉaatu.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Narä rlazä maläii sajc gac guiraa bejṉ si'c ni nacä. Dios abadeed loj tejga bejṉ xho mood guibajṉni. Yu'reni sajc guibajṉ tej mood, yu'zareni sajc guibajṉ garenca mood.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Loj rebeṉ xteb näjza loj regunabiuud rniä, hueen najc na'c guchṉaareni, gacreni si'c narä.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Niluxh palga di gacdi cue'cdxi lajzreni, suguchṉaareni. Maazru huen guchṉaareni te na'c guntisreni xhigab rlajzreni guchaagreni te niguii o te gunaa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Loj rebejṉ ni abachṉaa, rniä rediidx ni basa'n Dad Jesucrist loonu: “Na'c guṟo'n gunaa chäälni.”
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Niluxh palga guṟo'n te gunaa chäälni, na'c guchṉasacni, o maazru hueen gusiäjḻni diidx guibisacni lo chäälni. Sigajcza te niguii na'c guṟo'nni chäälni.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 N̲aj rediidx ni guiniä najc xhigab xtenä, xhet diidxdi ni basa'n Jesucrist loonu. Scree rulidxä la'tu. Palga yu' te niguii ni rililajz xtidx Dios, luxh chäälni di chalilajz xtidx Dios, luxh rlajz gunaaga cuäznäjni niguiiga, na'c guṟo'n niguiigani.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Palga yu' te gunaa ni rililajz xtidx Dios, luxh di chäälni chalilajz xtidx Dios, niluxh rlajzni cuäznäjni gunaaga, na'c guṟo'n gunaaga chäälni.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Palga yu' te niguii ni di chalilajz xtidx Dios, luxh chäälni rililajz xtiidxni, palga hueen nabaṉnäj sa'reni, hueen najc yäḻruchṉaaga nez loj Dios. Sigajcza palga yu' te gunaa ni di chalilajz xtidx Dios luxh chäälni rililajz xtiidxni, palga hueen nabaṉnäjsa'reni, hueen najc yäḻruchṉaaga nez loj Dios. Palga dini gac si'c, di Dios gunle' rexi'nreni, per ṉaj abenle' Dios rexi'nreni.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Palga chääl te gunaa o chääl te niguii ni di chalilajz xtidx Dios luxh rlajzni guilia' sa'ni con chäälni ni ahuililajz xtidx Dios, sujiizani. Nani rililajz xtidx Dios diruni ga'p por cuäznäjni chäälni ni di chalilajz xtidx Dios, niluxh gurejdx Dios nuurnu te cuecdxini lajznu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sa'csi ¿xho najnlu, gunaa, la susḻaa Dios chäällu lo dojḻ xcuentlu, ä? O ¿xho najnlu, niguii, la susḻaa Dios chäällu lo dojḻ xcuentlu, ä?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Si'ctis ni baniidx Jesucrist lo tejganu, si'ctis ni gule Dios tejganu, si'c suguibajṉnu. Si'cza rulidxä gunrenini neṉ guiraa reguidoo.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Palga tej niguii rililajz xtidx Dios, luxh yu'ni bee tiejxhni, xhet najcdini. Palga stee niguii chalilajz xtidx Dios, luxh xheti bee tiejxhni, xhet najcdizani. Sujia'nni si'cni najcni.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Xhet najcdi la yu'ni bee o xhet beedi yu'ni. Tejtis ni nanab gunni, gusoobni rediidx ni gunibee Dios.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tejgani jia'n si'cni najcni cheni gurejdx Diosni.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Palga najclu te mos ni guziireni te gunlu dzuun, dxejc huililajzlu xtidx Dios, na'c chulu yärsia' xcuent ni'c. Palga sajc gudzu'lu meel lo xlam̲lu, badzu'zani te gaclu te bejṉ ni rut rnibeedi.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Sa'csi nani najc te mos ni guziireni te gunni dzuun che huililajzni xtidx Dios, diruni gac te mos ni bio' nez loj Jesucrist, niluxh te bejṉ ni rut rnibeedi che rililajzni xtidx Dios, anajcni mos ni guzii Dios, najcni xmos Dios.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Guzii Cristtu con xtiejnni, ni'c na'c gusaantu guinibee bejṉ la'tu te gac guntu xtzun Dios.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Rebetzä, coḻchanuu gactu si'ctis ni najctu che gurejdx Dios la'tu, palga najctu mos ni guziireni, o te bejṉ ni rut rnibeedi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Redxa'p ni gajd guchṉaa, di Jesucrist ninibee xhini'c nanab gunreni. Gule Dios narä te gusule'ä xtiidxni. N̲aj gulidxäreni sa'csi nanä xtidx Dios, luxh racnäjzani narä.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Runä xhigab hueen najc palga di reniguii guchṉaa sa'csi siääd yäḻnaganduxh lo guedxliujre.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ¿La alabachṉaalu, ä? Na'c guṟo'nlu chäällu. ¿La alabaṟo'nlu chäällu, ä? Na'c chaxiilu chäällu.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Palga guchṉaalu, xhet dojḻdi rujnlu. Palga guchṉaa te dxa'p, dizani gun dojḻ. Niluxh reni ruchṉaa sidejdreni trabajw lo yäḻnabajṉre. Ni'cni rniä na'c guchṉaatu sa'csi di rlazä tedtu trabajw.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Rebetzä, rlazä guiniä lojtu rediidxre: Guxiiru dxej guibajṉnu lo guedxliujre, ni'cni reni abachṉaa na'c gunreni xhigab xtentis yäḻruchṉaa, te gac gunreni xtzuun Dios.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Luxh reni cayoon, nanab gunreni si'cni xhet cayoondireni; reni rbalajzreni, nanab gunreni si'cni xhet cabaadi lajzreni; reni rzii xhicos, nanab gunreni si'cni xhet rajpdireni;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 näjza reni rujn recos lo guedxliujre, nanab gunreni si'cni dini gunni, sa'csi recos ni rhuiinu lo guedxliujre, alacanitlojreni.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Narä rlazä na'c chutu yärsia'. Rebejṉ ni gajd guchṉaa, riureni rextzuun Dios, näjza xho guspaareni lajz Dios.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Renani abachṉaa riureni recos guedxliujre te guspaani lajz chäälni,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 tiop najc xhigabni xcuent recos nani gunni. Sigajcza najc te gunaa ni abachṉaa con tejni gajd guchṉaa. Sa'csi te gunaa ni gajd guchṉaa riuni rextzuun Dios te gacreni gunadxan nez loj Dios con tiejxhreni näjza con lastooreni. Niluxh regunaa ni abachṉaa riureni recos guedxliujre, näjza xho guspaani lajz chäälreni.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Rniä rediidxre par xcäḻnasa'ctu, xhet gudxonädi la'tu, te gunrutu redzunsa'c, te chanälazsa'ctu Dios.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Palga yu' chu te niguii lojtu ni rujn xhigab, maazru hueen guchṉaa xindxa'pni sa'csi acayajcni gunagool, dini gun dojḻ, sajc gudeednini guchṉaani.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Palga steeni dini gun xhigab si'c nanab gunni, sajc gunni si'ctis ni rlajzni palga abejnpacni xhigab neṉ lastooni di xindxa'pni guchṉaa, hueenza najc si'c.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ni'cni nani rudeed xinda'pni guchṉaa, hueen rujnni, sigajcza nani dini gudeed xindxa'pni guchṉaa, laacaza rujnni.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Te gunaa ni abachṉaa, rajpni por guibaṉnäjni chäälni guideb nabajṉ chäälni. Palga guet chäälni, jianxtebni stehuält, dxejc sajc guchṉaani chutis niguii ni rlajzni, palga najcni tej ni ahuililajz xtidx Dios.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Narä rchaloä maazru guibaa lajzni palga dini guchṉaa. Si'c najc xhigab ni runä, luxh riliipac lazä cayacnäj Sprit Dxan xten Dios narä.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.