1 Coríntios 7

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N̲aj gudzu'ä diidx lojtu xcuent ni gunabdiidxtu cheni bacuaatu guijtz loä. Guliini hueen najcni na'c guchṉaa te niguii.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Niluxh sa'csi yu' xhidajl reni richunäj chutis gunaa, suga'p tejga reniguii chäälpacni; sigajcza suga'p tejga regunaa chäälpacni.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nanab niguii guchaagni chäälni che rlajz chäälni, sigajcza gunaa nanab guchaagni chäälni che ni si'c rlajz chäälni.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Di gunaa guinibee lagajc tiejxhni, sa'csi chäälni rnibee tiejxhni. Sigajcza di niguii guinibee lagajc tiejxhni, sa'csi chäälni rnibee tiejxhni.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Na'c gusuni' tejtu lo chäälni. Maazru hueen coḻjia'n diidx na'c guchagsa'tu te xcheje' te cuedx-guiniabtu lo Dios. Che luux cuedx-guiniabtu lo Dios, guchagsacsa'tu te na'c guquiḻ beṉdxabtu chunäjtu ste'ca bejṉ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Rniä rediidxre lojtu te ni rlajz guchṉaa sajc guchṉaani, niluxh dina guiniä lojtu, nanabpac guchṉaatu.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Narä rlazä maläii sajc gac guiraa bejṉ si'c ni nacä. Dios abadeed loj tejga bejṉ xho mood guibajṉni. Yu'reni sajc guibajṉ tej mood, yu'zareni sajc guibajṉ garenca mood.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Loj rebeṉ xteb näjza loj regunabiuud rniä, hueen najc na'c guchṉaareni, gacreni si'c narä.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Niluxh palga di gacdi cue'cdxi lajzreni, suguchṉaareni. Maazru huen guchṉaareni te na'c guntisreni xhigab rlajzreni guchaagreni te niguii o te gunaa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Loj rebejṉ ni abachṉaa, rniä rediidx ni basa'n Dad Jesucrist loonu: “Na'c guṟo'n gunaa chäälni.”
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Niluxh palga guṟo'n te gunaa chäälni, na'c guchṉasacni, o maazru hueen gusiäjḻni diidx guibisacni lo chäälni. Sigajcza te niguii na'c guṟo'nni chäälni.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 N̲aj rediidx ni guiniä najc xhigab xtenä, xhet diidxdi ni basa'n Jesucrist loonu. Scree rulidxä la'tu. Palga yu' te niguii ni rililajz xtidx Dios, luxh chäälni di chalilajz xtidx Dios, luxh rlajz gunaaga cuäznäjni niguiiga, na'c guṟo'n niguiigani.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Palga yu' te gunaa ni rililajz xtidx Dios, luxh di chäälni chalilajz xtidx Dios, niluxh rlajzni cuäznäjni gunaaga, na'c guṟo'n gunaaga chäälni.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Palga yu' te niguii ni di chalilajz xtidx Dios, luxh chäälni rililajz xtiidxni, palga hueen nabaṉnäj sa'reni, hueen najc yäḻruchṉaaga nez loj Dios. Sigajcza palga yu' te gunaa ni di chalilajz xtidx Dios luxh chäälni rililajz xtiidxni, palga hueen nabaṉnäjsa'reni, hueen najc yäḻruchṉaaga nez loj Dios. Palga dini gac si'c, di Dios gunle' rexi'nreni, per ṉaj abenle' Dios rexi'nreni.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Palga chääl te gunaa o chääl te niguii ni di chalilajz xtidx Dios luxh rlajzni guilia' sa'ni con chäälni ni ahuililajz xtidx Dios, sujiizani. Nani rililajz xtidx Dios diruni ga'p por cuäznäjni chäälni ni di chalilajz xtidx Dios, niluxh gurejdx Dios nuurnu te cuecdxini lajznu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sa'csi ¿xho najnlu, gunaa, la susḻaa Dios chäällu lo dojḻ xcuentlu, ä? O ¿xho najnlu, niguii, la susḻaa Dios chäällu lo dojḻ xcuentlu, ä?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Si'ctis ni baniidx Jesucrist lo tejganu, si'ctis ni gule Dios tejganu, si'c suguibajṉnu. Si'cza rulidxä gunrenini neṉ guiraa reguidoo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Palga tej niguii rililajz xtidx Dios, luxh yu'ni bee tiejxhni, xhet najcdini. Palga stee niguii chalilajz xtidx Dios, luxh xheti bee tiejxhni, xhet najcdizani. Sujia'nni si'cni najcni.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Xhet najcdi la yu'ni bee o xhet beedi yu'ni. Tejtis ni nanab gunni, gusoobni rediidx ni gunibee Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Tejgani jia'n si'cni najcni cheni gurejdx Diosni.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Palga najclu te mos ni guziireni te gunlu dzuun, dxejc huililajzlu xtidx Dios, na'c chulu yärsia' xcuent ni'c. Palga sajc gudzu'lu meel lo xlam̲lu, badzu'zani te gaclu te bejṉ ni rut rnibeedi.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Sa'csi nani najc te mos ni guziireni te gunni dzuun che huililajzni xtidx Dios, diruni gac te mos ni bio' nez loj Jesucrist, niluxh te bejṉ ni rut rnibeedi che rililajzni xtidx Dios, anajcni mos ni guzii Dios, najcni xmos Dios.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Guzii Cristtu con xtiejnni, ni'c na'c gusaantu guinibee bejṉ la'tu te gac guntu xtzun Dios.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Rebetzä, coḻchanuu gactu si'ctis ni najctu che gurejdx Dios la'tu, palga najctu mos ni guziireni, o te bejṉ ni rut rnibeedi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Redxa'p ni gajd guchṉaa, di Jesucrist ninibee xhini'c nanab gunreni. Gule Dios narä te gusule'ä xtiidxni. N̲aj gulidxäreni sa'csi nanä xtidx Dios, luxh racnäjzani narä.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Runä xhigab hueen najc palga di reniguii guchṉaa sa'csi siääd yäḻnaganduxh lo guedxliujre.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ¿La alabachṉaalu, ä? Na'c guṟo'nlu chäällu. ¿La alabaṟo'nlu chäällu, ä? Na'c chaxiilu chäällu.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Palga guchṉaalu, xhet dojḻdi rujnlu. Palga guchṉaa te dxa'p, dizani gun dojḻ. Niluxh reni ruchṉaa sidejdreni trabajw lo yäḻnabajṉre. Ni'cni rniä na'c guchṉaatu sa'csi di rlazä tedtu trabajw.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Rebetzä, rlazä guiniä lojtu rediidxre: Guxiiru dxej guibajṉnu lo guedxliujre, ni'cni reni abachṉaa na'c gunreni xhigab xtentis yäḻruchṉaa, te gac gunreni xtzuun Dios.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Luxh reni cayoon, nanab gunreni si'cni xhet cayoondireni; reni rbalajzreni, nanab gunreni si'cni xhet cabaadi lajzreni; reni rzii xhicos, nanab gunreni si'cni xhet rajpdireni;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 näjza reni rujn recos lo guedxliujre, nanab gunreni si'cni dini gunni, sa'csi recos ni rhuiinu lo guedxliujre, alacanitlojreni.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Narä rlazä na'c chutu yärsia'. Rebejṉ ni gajd guchṉaa, riureni rextzuun Dios, näjza xho guspaareni lajz Dios.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Renani abachṉaa riureni recos guedxliujre te guspaani lajz chäälni,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 tiop najc xhigabni xcuent recos nani gunni. Sigajcza najc te gunaa ni abachṉaa con tejni gajd guchṉaa. Sa'csi te gunaa ni gajd guchṉaa riuni rextzuun Dios te gacreni gunadxan nez loj Dios con tiejxhreni näjza con lastooreni. Niluxh regunaa ni abachṉaa riureni recos guedxliujre, näjza xho guspaani lajz chäälreni.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Rniä rediidxre par xcäḻnasa'ctu, xhet gudxonädi la'tu, te gunrutu redzunsa'c, te chanälazsa'ctu Dios.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Palga yu' chu te niguii lojtu ni rujn xhigab, maazru hueen guchṉaa xindxa'pni sa'csi acayajcni gunagool, dini gun dojḻ, sajc gudeednini guchṉaani.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Palga steeni dini gun xhigab si'c nanab gunni, sajc gunni si'ctis ni rlajzni palga abejnpacni xhigab neṉ lastooni di xindxa'pni guchṉaa, hueenza najc si'c.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ni'cni nani rudeed xinda'pni guchṉaa, hueen rujnni, sigajcza nani dini gudeed xindxa'pni guchṉaa, laacaza rujnni.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Te gunaa ni abachṉaa, rajpni por guibaṉnäjni chäälni guideb nabajṉ chäälni. Palga guet chäälni, jianxtebni stehuält, dxejc sajc guchṉaani chutis niguii ni rlajzni, palga najcni tej ni ahuililajz xtidx Dios.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Narä rchaloä maazru guibaa lajzni palga dini guchṉaa. Si'c najc xhigab ni runä, luxh riliipac lazä cayacnäj Sprit Dxan xten Dios narä.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.