1 Coríntios 15
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 N̲aj rniä lojtu betzä, coḻgusnaj lajztu xtidx Dios ni basule'ä lojtu, nani huililajztu, loj nani sutijptu,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 näjza coḻgusnaj lajztu diidx xcuent ni badzucaj Dios xtojḻtu che huililajztu, palga sanuu sutijptu lojni, te di xlia'si huililajztu diidxga.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Lojtu ganiddoo basule'ä rediidx ni sajcru ni bisiedä, basule'ä xho gujt Jesucrist lo crujz, bixe' xtiejnni te badzucajni rextojḻnu, sigajc ni caj lo xtidx Dios gac.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Basule'äza xho biga'tzni, dxejc ni rioṉ dxej guläs Diosni, gubaṉsacni si'cni caj lo xtidx Dios gacni.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Cheni gubaṉsacni, baluilojni lo Pedr, dxejctiru loj guitzubito'p rexpejṉpacni,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 dxejcti baluilojni lo gabixh gaii gayuu bejṉ ni tre' tejsi lajt. Xhidajlreni nabaṉsijc, niluxh yu'za reni agujt.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Dxejcti baluilojni lo Jacoob, dxejctiru loj guiraa reapost.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Dxejcti lultpac baluilojzani loä, luxh alagudejd ruluilojni lo rexpejṉni dxejc.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Narä guxiiru sacä loj guiraa reapost, niclaza nungäjḻ cuälajreni narä apost sa'csi basacsíä rexpejṉ xquidoo Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Balaslazduxh Dios narä, ni'c narä nacä si'c ni nacä ṉaj. Luxh et xlia'di balaslajzni narä. Narä benäru dzuun loj guiraareni, niluxh xhet narädi ni benä dzuun, sa'csi xcäḻrulaslajz Dios cayacnäj narä.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ¿Xhiru najcni palga naräni o palga laareni? Empac cagusule'nu xtidx Dios, luxh la'tu salilajztu xtiidxni.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Mbaj ṉaj, palga nuurnu cagusule'nu diidx xcuent ni gubaṉsac Crist loj rebeṉgut, ¿xhicuent yu'tu ni rnii, xheti yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Palga xheti yäḻrbaṉsac lo rebeṉgut, dxejc nicla Crist di nibaṉsac lo rebeṉgut.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Luxh palga di Crist nibaṉsac loj rebeṉgut, ¡xlia'si najc diidx nani basule'nu! ¡Xlia'siza najc xcäḻrililajztu!
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Luxh et ni'ctis. Abiga'nu sa'csi rusgueenu rniinu baspaṉsac Dios Jesucrist loj rebeṉgut, luxh dini nuspaṉsacni loj rebeṉgut, palga guliini di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Niluxh palga di rebeṉgut chäs, niclaza Crist di nibaṉsa'c lo rebeṉgut.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Luxh palga di Jesucrist nibaṉsac loj rebeṉgut, xhet sajcdi xcäḻrililajztu, sanuutistu loj xtojḻtu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Sigajcza agunijt rebeṉgut nani huililajz xtidx Jesucrist.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Palga ṉaj ni nabajṉtisnu loj guedxliujre cabääznu Jesucrist, lo guiraa rebeṉ guedxliuj nuurnu najcnu rebejṉ ni riäjl jiaduxhtej guiraa reni ruhuii loonu.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ¡Per dini gac si'c! Guliipacni gubaṉsac Jesucrist loj rebeṉgut. Laani guc ganiddoo loj guiraa rebeṉgut ni gubaṉsac, luxh laani dini niejt par tejpas.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Sigajcni biääd yäḻgujt loonu xcuent tejtis niguii, sigajcza biääd yäḻrbaṉsac lo rebeṉgut loonu xcuent tejtis niguii.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Sigajc xcuent te niguii ni laa Adán biääd yäḻgujt, sigajcza xcuent Jesucrist biääd yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Tejganu xcuent-xcuentnu; Jesucrist gujc ganiddoo, dxejcti guiraa reni najc rexpejṉni che jiädsacni lo guedxliujre, guiraareni suspaṉsacni.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Che agujc ni'c, dxejcti siääd dxe lult che gudedsacni yäḻrnibee lo Dios Xtadni, che abadzujḻni guiraa reyäḻrnibee, guiraa reyäḻguxhtis, guiraa reyäḻmilagwr.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Nungäjḻpac guinibee Jesucrist cheni gunli Dios gaan loj guiraa reni rdxe'ch lojni, quixhnireni detz ni'ni.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Luḻt ni rdxe'ch lojni ni gunitlojni najc yäḻgujt.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Lo xquijtz Dios caj: “Agudixhni guira'ti detz ni'ni te guinibeenireni.” Che rniini si'c huenliisi gacbee bejṉ di gacdi guinibee Jesucrist Dios, sa'csi Dios badeed lojni xhini'c guinibeeni.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Che acanibee Jesucrist guiraali recos, dxejcti sudeedni guideb yäḻrnibee loj Xtadni Dios, te xtebtis Dios guinibee guira'tipac.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Palga rujntu xhigab di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut, ¿xhi gun rebejṉ nani robnis xcuent rebeṉgut? Palga di bejṉ guibaṉsac lo rebeṉgut, ¿xhicuent rutiobnisreni la'tu xcuent rebeṉgut?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Xhicuentza rdxunnu lo casionduxh guira'ti oṟ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Rniliä́pac lojtu, rebetzä, caläpä xpala'ntu xcuent Jesucrist Xtadnu ni cayun xtzuunni lojtu. Ni'cni guniä lojtu, guira dxej rguiilreni narä te ju'treni narä.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Palga benä xhigab si'c te niguii guedxliuj che bacuanää́ reniguii ni najc si'c man nialajz lo guedx Éfeso, ¿xhi gaan benä? Palga di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut, do'o jien si'c ni caj lo guijtz: “Do'o guidau, do'o guiduṉ, sa'csi guixee empac sejtnu.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Na'c gusaantu gusgueereni la'tu, palga sachaaglu lo beṉguijdx näjza luj sajclu beṉguijdx.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Basanij xcäriejnlu si'cni nanab gunlu. Bascuääz dojḻ ni rujnlu sa'csi yu' balti bejṉ ni dipac gumbee Dios. Te guitujytu ni'c rniä diidxre lojtu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 N̲aj yu' reni rniabdiidx: “¿Xho rbaṉsac bejṉ loj rebeṉgut? ¿Xhoza gac tiejxhreni?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Chip nayäällu! Che rbe'clu te binij, di gäjl guiliejn palga di xhobga guet, nalajznu, palga dini guechduu.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Luxh che rbe'clu, dilu cue'c gäjlga si'cni rlajzlu gacni, alga rbe'clu xhob o triuu o ste'ca binij,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 niluxh Dios rujn rliejnni, rustioobni gäjlga, lo tejga gäjl rudeedni xpalajgni o tiejxhni, si'ctis ni rlajzni.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Xhet guiraadi retiejxhreni najc tebloj. Yu' bääl xten bejṉ, yu'za bääl xten reguidxaa, yu'za bääl xten reman xhaguibaa, yu'za bääl xten rebäjl.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Sigajcza yu' tiejxh rebajl xhaguibaa, tiejxh rexten guedxliujre. Niluxh yäḻrdimbicha' xten rebajl xhaguibaa najc tej, dxejc yäḻrdimbicha' guedxliuj najc ste'ca.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Bicha' xte gubijdx najc garen lo xten bäii, sigajcza xpicha' rebal xhaguibaa najc garen-garenza lo sa'reni.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Sigajcza yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut; che guet bejṉ rga'tz tiejxhni luxh rujdxni, rnitlojni. Luxh che guibaṉsacni loj rebeṉgut, garenca gac tiejxhni, diruni gudx, anabajṉni par tejpas.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Che rga'tzni, rujn bejṉ xhigab xhetru gacnäjdi tiejxhga, niluxh che guibaṉsacni, lacti sacru, lacti sajc tiejxhga. Che rga'tzni, xhetru sajcdi gunni, luxh che guibaṉsacni, anadipduxhni.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Che rga'tz tiejxhnu, najcni xten guedxliujre, luxh che chäsni najcni te tiexhcoob ni runiidx Dios. Ni'cni yu' te tiejxhni ni siääd lo guedxliuj, yu'za te tiejxhni ni siääd xhaguibaa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Si'cza caj lo xtidx Dios: “Nigui galooga ni laa Adán, bejn Dios gujcni te beṉ nabajṉ.” Niluxh Adán ni biääd lult, Jesucrist najc Sprit ni runiidx yäḻnabaṉcoob loonu.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ganid najc yäḻnabajṉ xten guedxliujre, dxejctiru yu' te yäḻnabaṉcoob xhaguibaali.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Sigajcza niguii galooga najc beṉ guedxliujre, niluxh ni rojp niguii ni biääd najc beṉ xhaguibaali.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Benchee Dios Adán con yuj, najcni beṉ guedxliuj. Xhaguibaali biääd Jesucrist, najcni beṉ xhaguibaa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Sigajcni najcnu si'c beṉ guedxliujre, sigajcza sajcnu sigajc najc bejṉ ni yu' xhaguibaa.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 N̲aj guiniä rediidxre lojtu betzä, di gac ted tiejxhnu ni najc bääl näjza rejn xhaguibaa cadro yu' Dios. Tiejxhnure nani sinitloj di gacdiza xca'ni stee tiejxh ni najc par tejpas.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ¡Coḻhuii! Rlazäza gacbeetu te didx-xhiga'tz; xhet guiraadinu guet, niluxh sidxaa guiraa retiejxhnu
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 tera't bäzlule', si'c cheni rdinya' guzii, che jieḻ lult trompe't, dxejc sibaṉsac rebeṉgut, säjsreni guideb tiexhcoobreni ni najc par tejpas. Luxh näjza tiejxhnu sidxaa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sa'csi tiejxhnu ni najc xten guedxliuj nanab guidxaani te ga'pnu tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa, sa'csi tiejxhnu ni najc xten guedxliuj rejtni, niluxh tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa di gacdi guetni, najcni par tejpas.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Niluxh che tiejxhnu ni najc xten guedxliuj abidxaa te ga'pnu tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa, näjza che tiejxhnu ni sajc guet abidxaa te ga'pnu tiejxhnu ni di gacdi guet, ni najc par tejpas, dxejc sisiojb xtidx Dios ni caj scree: “Yäḻgujt agunitloj sa'csi bejn Jesucrist gaan lojni.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Yäḻgujt, ¿xho gac gunlu gaan ṉaj, ä? Yäḻgujt, ¿Con xcäḻnayanlu ṉaj, ä?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Xcäḻnayan xten yäḻgujt najc dojḻ. Xcäḻrnibee dojḻ najc leii.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Niluxh rdeednu xquixtios lo Dios, nani runiidx te yäḻrnibee loonu te jiennu gaan lo yäḻgujt xcuent Dad Jesucrist.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ni'cni rebetzä ni sanälazduxhä, coḻchanuutis, coḻsudzu'tz lo xtidx Dios, na'c guidxajgtu guntu xtzuunni, sa'csi anancheetu xhet xlia'di najc dzuun ni runiidx Dios riennu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.