1 Coríntios 15
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 N̲aj rniä lojtu betzä, coḻgusnaj lajztu xtidx Dios ni basule'ä lojtu, nani huililajztu, loj nani sutijptu,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 näjza coḻgusnaj lajztu diidx xcuent ni badzucaj Dios xtojḻtu che huililajztu, palga sanuu sutijptu lojni, te di xlia'si huililajztu diidxga.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Lojtu ganiddoo basule'ä rediidx ni sajcru ni bisiedä, basule'ä xho gujt Jesucrist lo crujz, bixe' xtiejnni te badzucajni rextojḻnu, sigajc ni caj lo xtidx Dios gac.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Basule'äza xho biga'tzni, dxejc ni rioṉ dxej guläs Diosni, gubaṉsacni si'cni caj lo xtidx Dios gacni.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Cheni gubaṉsacni, baluilojni lo Pedr, dxejctiru loj guitzubito'p rexpejṉpacni,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 dxejcti baluilojni lo gabixh gaii gayuu bejṉ ni tre' tejsi lajt. Xhidajlreni nabaṉsijc, niluxh yu'za reni agujt.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Dxejcti baluilojni lo Jacoob, dxejctiru loj guiraa reapost.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Dxejcti lultpac baluilojzani loä, luxh alagudejd ruluilojni lo rexpejṉni dxejc.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Narä guxiiru sacä loj guiraa reapost, niclaza nungäjḻ cuälajreni narä apost sa'csi basacsíä rexpejṉ xquidoo Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Balaslazduxh Dios narä, ni'c narä nacä si'c ni nacä ṉaj. Luxh et xlia'di balaslajzni narä. Narä benäru dzuun loj guiraareni, niluxh xhet narädi ni benä dzuun, sa'csi xcäḻrulaslajz Dios cayacnäj narä.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 ¿Xhiru najcni palga naräni o palga laareni? Empac cagusule'nu xtidx Dios, luxh la'tu salilajztu xtiidxni.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Mbaj ṉaj, palga nuurnu cagusule'nu diidx xcuent ni gubaṉsac Crist loj rebeṉgut, ¿xhicuent yu'tu ni rnii, xheti yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Palga xheti yäḻrbaṉsac lo rebeṉgut, dxejc nicla Crist di nibaṉsac lo rebeṉgut.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Luxh palga di Crist nibaṉsac loj rebeṉgut, ¡xlia'si najc diidx nani basule'nu! ¡Xlia'siza najc xcäḻrililajztu!
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Luxh et ni'ctis. Abiga'nu sa'csi rusgueenu rniinu baspaṉsac Dios Jesucrist loj rebeṉgut, luxh dini nuspaṉsacni loj rebeṉgut, palga guliini di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Niluxh palga di rebeṉgut chäs, niclaza Crist di nibaṉsa'c lo rebeṉgut.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Luxh palga di Jesucrist nibaṉsac loj rebeṉgut, xhet sajcdi xcäḻrililajztu, sanuutistu loj xtojḻtu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Sigajcza agunijt rebeṉgut nani huililajz xtidx Jesucrist.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Palga ṉaj ni nabajṉtisnu loj guedxliujre cabääznu Jesucrist, lo guiraa rebeṉ guedxliuj nuurnu najcnu rebejṉ ni riäjl jiaduxhtej guiraa reni ruhuii loonu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 ¡Per dini gac si'c! Guliipacni gubaṉsac Jesucrist loj rebeṉgut. Laani guc ganiddoo loj guiraa rebeṉgut ni gubaṉsac, luxh laani dini niejt par tejpas.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Sigajcni biääd yäḻgujt loonu xcuent tejtis niguii, sigajcza biääd yäḻrbaṉsac lo rebeṉgut loonu xcuent tejtis niguii.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Sigajc xcuent te niguii ni laa Adán biääd yäḻgujt, sigajcza xcuent Jesucrist biääd yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tejganu xcuent-xcuentnu; Jesucrist gujc ganiddoo, dxejcti guiraa reni najc rexpejṉni che jiädsacni lo guedxliujre, guiraareni suspaṉsacni.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Che agujc ni'c, dxejcti siääd dxe lult che gudedsacni yäḻrnibee lo Dios Xtadni, che abadzujḻni guiraa reyäḻrnibee, guiraa reyäḻguxhtis, guiraa reyäḻmilagwr.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nungäjḻpac guinibee Jesucrist cheni gunli Dios gaan loj guiraa reni rdxe'ch lojni, quixhnireni detz ni'ni.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Luḻt ni rdxe'ch lojni ni gunitlojni najc yäḻgujt.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lo xquijtz Dios caj: “Agudixhni guira'ti detz ni'ni te guinibeenireni.” Che rniini si'c huenliisi gacbee bejṉ di gacdi guinibee Jesucrist Dios, sa'csi Dios badeed lojni xhini'c guinibeeni.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Che acanibee Jesucrist guiraali recos, dxejcti sudeedni guideb yäḻrnibee loj Xtadni Dios, te xtebtis Dios guinibee guira'tipac.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Palga rujntu xhigab di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut, ¿xhi gun rebejṉ nani robnis xcuent rebeṉgut? Palga di bejṉ guibaṉsac lo rebeṉgut, ¿xhicuent rutiobnisreni la'tu xcuent rebeṉgut?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Xhicuentza rdxunnu lo casionduxh guira'ti oṟ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Rniliä́pac lojtu, rebetzä, caläpä xpala'ntu xcuent Jesucrist Xtadnu ni cayun xtzuunni lojtu. Ni'cni guniä lojtu, guira dxej rguiilreni narä te ju'treni narä.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Palga benä xhigab si'c te niguii guedxliuj che bacuanää́ reniguii ni najc si'c man nialajz lo guedx Éfeso, ¿xhi gaan benä? Palga di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut, do'o jien si'c ni caj lo guijtz: “Do'o guidau, do'o guiduṉ, sa'csi guixee empac sejtnu.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Na'c gusaantu gusgueereni la'tu, palga sachaaglu lo beṉguijdx näjza luj sajclu beṉguijdx.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Basanij xcäriejnlu si'cni nanab gunlu. Bascuääz dojḻ ni rujnlu sa'csi yu' balti bejṉ ni dipac gumbee Dios. Te guitujytu ni'c rniä diidxre lojtu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 N̲aj yu' reni rniabdiidx: “¿Xho rbaṉsac bejṉ loj rebeṉgut? ¿Xhoza gac tiejxhreni?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Chip nayäällu! Che rbe'clu te binij, di gäjl guiliejn palga di xhobga guet, nalajznu, palga dini guechduu.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Luxh che rbe'clu, dilu cue'c gäjlga si'cni rlajzlu gacni, alga rbe'clu xhob o triuu o ste'ca binij,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 niluxh Dios rujn rliejnni, rustioobni gäjlga, lo tejga gäjl rudeedni xpalajgni o tiejxhni, si'ctis ni rlajzni.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Xhet guiraadi retiejxhreni najc tebloj. Yu' bääl xten bejṉ, yu'za bääl xten reguidxaa, yu'za bääl xten reman xhaguibaa, yu'za bääl xten rebäjl.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Sigajcza yu' tiejxh rebajl xhaguibaa, tiejxh rexten guedxliujre. Niluxh yäḻrdimbicha' xten rebajl xhaguibaa najc tej, dxejc yäḻrdimbicha' guedxliuj najc ste'ca.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Bicha' xte gubijdx najc garen lo xten bäii, sigajcza xpicha' rebal xhaguibaa najc garen-garenza lo sa'reni.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Sigajcza yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut; che guet bejṉ rga'tz tiejxhni luxh rujdxni, rnitlojni. Luxh che guibaṉsacni loj rebeṉgut, garenca gac tiejxhni, diruni gudx, anabajṉni par tejpas.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Che rga'tzni, rujn bejṉ xhigab xhetru gacnäjdi tiejxhga, niluxh che guibaṉsacni, lacti sacru, lacti sajc tiejxhga. Che rga'tzni, xhetru sajcdi gunni, luxh che guibaṉsacni, anadipduxhni.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Che rga'tz tiejxhnu, najcni xten guedxliujre, luxh che chäsni najcni te tiexhcoob ni runiidx Dios. Ni'cni yu' te tiejxhni ni siääd lo guedxliuj, yu'za te tiejxhni ni siääd xhaguibaa.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Si'cza caj lo xtidx Dios: “Nigui galooga ni laa Adán, bejn Dios gujcni te beṉ nabajṉ.” Niluxh Adán ni biääd lult, Jesucrist najc Sprit ni runiidx yäḻnabaṉcoob loonu.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ganid najc yäḻnabajṉ xten guedxliujre, dxejctiru yu' te yäḻnabaṉcoob xhaguibaali.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Sigajcza niguii galooga najc beṉ guedxliujre, niluxh ni rojp niguii ni biääd najc beṉ xhaguibaali.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Benchee Dios Adán con yuj, najcni beṉ guedxliuj. Xhaguibaali biääd Jesucrist, najcni beṉ xhaguibaa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Sigajcni najcnu si'c beṉ guedxliujre, sigajcza sajcnu sigajc najc bejṉ ni yu' xhaguibaa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 N̲aj guiniä rediidxre lojtu betzä, di gac ted tiejxhnu ni najc bääl näjza rejn xhaguibaa cadro yu' Dios. Tiejxhnure nani sinitloj di gacdiza xca'ni stee tiejxh ni najc par tejpas.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 ¡Coḻhuii! Rlazäza gacbeetu te didx-xhiga'tz; xhet guiraadinu guet, niluxh sidxaa guiraa retiejxhnu
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 tera't bäzlule', si'c cheni rdinya' guzii, che jieḻ lult trompe't, dxejc sibaṉsac rebeṉgut, säjsreni guideb tiexhcoobreni ni najc par tejpas. Luxh näjza tiejxhnu sidxaa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Sa'csi tiejxhnu ni najc xten guedxliuj nanab guidxaani te ga'pnu tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa, sa'csi tiejxhnu ni najc xten guedxliuj rejtni, niluxh tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa di gacdi guetni, najcni par tejpas.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Niluxh che tiejxhnu ni najc xten guedxliuj abidxaa te ga'pnu tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa, näjza che tiejxhnu ni sajc guet abidxaa te ga'pnu tiejxhnu ni di gacdi guet, ni najc par tejpas, dxejc sisiojb xtidx Dios ni caj scree: “Yäḻgujt agunitloj sa'csi bejn Jesucrist gaan lojni.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Yäḻgujt, ¿xho gac gunlu gaan ṉaj, ä? Yäḻgujt, ¿Con xcäḻnayanlu ṉaj, ä?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Xcäḻnayan xten yäḻgujt najc dojḻ. Xcäḻrnibee dojḻ najc leii.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Niluxh rdeednu xquixtios lo Dios, nani runiidx te yäḻrnibee loonu te jiennu gaan lo yäḻgujt xcuent Dad Jesucrist.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ni'cni rebetzä ni sanälazduxhä, coḻchanuutis, coḻsudzu'tz lo xtidx Dios, na'c guidxajgtu guntu xtzuunni, sa'csi anancheetu xhet xlia'di najc dzuun ni runiidx Dios riennu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.