1 Coríntios 15
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 N̲aj rniä lojtu betzä, coḻgusnaj lajztu xtidx Dios ni basule'ä lojtu, nani huililajztu, loj nani sutijptu,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 näjza coḻgusnaj lajztu diidx xcuent ni badzucaj Dios xtojḻtu che huililajztu, palga sanuu sutijptu lojni, te di xlia'si huililajztu diidxga.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Lojtu ganiddoo basule'ä rediidx ni sajcru ni bisiedä, basule'ä xho gujt Jesucrist lo crujz, bixe' xtiejnni te badzucajni rextojḻnu, sigajc ni caj lo xtidx Dios gac.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Basule'äza xho biga'tzni, dxejc ni rioṉ dxej guläs Diosni, gubaṉsacni si'cni caj lo xtidx Dios gacni.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Cheni gubaṉsacni, baluilojni lo Pedr, dxejctiru loj guitzubito'p rexpejṉpacni,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 dxejcti baluilojni lo gabixh gaii gayuu bejṉ ni tre' tejsi lajt. Xhidajlreni nabaṉsijc, niluxh yu'za reni agujt.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Dxejcti baluilojni lo Jacoob, dxejctiru loj guiraa reapost.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Dxejcti lultpac baluilojzani loä, luxh alagudejd ruluilojni lo rexpejṉni dxejc.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Narä guxiiru sacä loj guiraa reapost, niclaza nungäjḻ cuälajreni narä apost sa'csi basacsíä rexpejṉ xquidoo Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Balaslazduxh Dios narä, ni'c narä nacä si'c ni nacä ṉaj. Luxh et xlia'di balaslajzni narä. Narä benäru dzuun loj guiraareni, niluxh xhet narädi ni benä dzuun, sa'csi xcäḻrulaslajz Dios cayacnäj narä.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ¿Xhiru najcni palga naräni o palga laareni? Empac cagusule'nu xtidx Dios, luxh la'tu salilajztu xtiidxni.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Mbaj ṉaj, palga nuurnu cagusule'nu diidx xcuent ni gubaṉsac Crist loj rebeṉgut, ¿xhicuent yu'tu ni rnii, xheti yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Palga xheti yäḻrbaṉsac lo rebeṉgut, dxejc nicla Crist di nibaṉsac lo rebeṉgut.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Luxh palga di Crist nibaṉsac loj rebeṉgut, ¡xlia'si najc diidx nani basule'nu! ¡Xlia'siza najc xcäḻrililajztu!
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Luxh et ni'ctis. Abiga'nu sa'csi rusgueenu rniinu baspaṉsac Dios Jesucrist loj rebeṉgut, luxh dini nuspaṉsacni loj rebeṉgut, palga guliini di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Niluxh palga di rebeṉgut chäs, niclaza Crist di nibaṉsa'c lo rebeṉgut.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Luxh palga di Jesucrist nibaṉsac loj rebeṉgut, xhet sajcdi xcäḻrililajztu, sanuutistu loj xtojḻtu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Sigajcza agunijt rebeṉgut nani huililajz xtidx Jesucrist.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Palga ṉaj ni nabajṉtisnu loj guedxliujre cabääznu Jesucrist, lo guiraa rebeṉ guedxliuj nuurnu najcnu rebejṉ ni riäjl jiaduxhtej guiraa reni ruhuii loonu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 ¡Per dini gac si'c! Guliipacni gubaṉsac Jesucrist loj rebeṉgut. Laani guc ganiddoo loj guiraa rebeṉgut ni gubaṉsac, luxh laani dini niejt par tejpas.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Sigajcni biääd yäḻgujt loonu xcuent tejtis niguii, sigajcza biääd yäḻrbaṉsac lo rebeṉgut loonu xcuent tejtis niguii.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Sigajc xcuent te niguii ni laa Adán biääd yäḻgujt, sigajcza xcuent Jesucrist biääd yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Tejganu xcuent-xcuentnu; Jesucrist gujc ganiddoo, dxejcti guiraa reni najc rexpejṉni che jiädsacni lo guedxliujre, guiraareni suspaṉsacni.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Che agujc ni'c, dxejcti siääd dxe lult che gudedsacni yäḻrnibee lo Dios Xtadni, che abadzujḻni guiraa reyäḻrnibee, guiraa reyäḻguxhtis, guiraa reyäḻmilagwr.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Nungäjḻpac guinibee Jesucrist cheni gunli Dios gaan loj guiraa reni rdxe'ch lojni, quixhnireni detz ni'ni.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Luḻt ni rdxe'ch lojni ni gunitlojni najc yäḻgujt.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lo xquijtz Dios caj: “Agudixhni guira'ti detz ni'ni te guinibeenireni.” Che rniini si'c huenliisi gacbee bejṉ di gacdi guinibee Jesucrist Dios, sa'csi Dios badeed lojni xhini'c guinibeeni.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Che acanibee Jesucrist guiraali recos, dxejcti sudeedni guideb yäḻrnibee loj Xtadni Dios, te xtebtis Dios guinibee guira'tipac.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Palga rujntu xhigab di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut, ¿xhi gun rebejṉ nani robnis xcuent rebeṉgut? Palga di bejṉ guibaṉsac lo rebeṉgut, ¿xhicuent rutiobnisreni la'tu xcuent rebeṉgut?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Xhicuentza rdxunnu lo casionduxh guira'ti oṟ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Rniliä́pac lojtu, rebetzä, caläpä xpala'ntu xcuent Jesucrist Xtadnu ni cayun xtzuunni lojtu. Ni'cni guniä lojtu, guira dxej rguiilreni narä te ju'treni narä.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Palga benä xhigab si'c te niguii guedxliuj che bacuanää́ reniguii ni najc si'c man nialajz lo guedx Éfeso, ¿xhi gaan benä? Palga di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut, do'o jien si'c ni caj lo guijtz: “Do'o guidau, do'o guiduṉ, sa'csi guixee empac sejtnu.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Na'c gusaantu gusgueereni la'tu, palga sachaaglu lo beṉguijdx näjza luj sajclu beṉguijdx.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Basanij xcäriejnlu si'cni nanab gunlu. Bascuääz dojḻ ni rujnlu sa'csi yu' balti bejṉ ni dipac gumbee Dios. Te guitujytu ni'c rniä diidxre lojtu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 N̲aj yu' reni rniabdiidx: “¿Xho rbaṉsac bejṉ loj rebeṉgut? ¿Xhoza gac tiejxhreni?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Chip nayäällu! Che rbe'clu te binij, di gäjl guiliejn palga di xhobga guet, nalajznu, palga dini guechduu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Luxh che rbe'clu, dilu cue'c gäjlga si'cni rlajzlu gacni, alga rbe'clu xhob o triuu o ste'ca binij,
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 niluxh Dios rujn rliejnni, rustioobni gäjlga, lo tejga gäjl rudeedni xpalajgni o tiejxhni, si'ctis ni rlajzni.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Xhet guiraadi retiejxhreni najc tebloj. Yu' bääl xten bejṉ, yu'za bääl xten reguidxaa, yu'za bääl xten reman xhaguibaa, yu'za bääl xten rebäjl.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Sigajcza yu' tiejxh rebajl xhaguibaa, tiejxh rexten guedxliujre. Niluxh yäḻrdimbicha' xten rebajl xhaguibaa najc tej, dxejc yäḻrdimbicha' guedxliuj najc ste'ca.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Bicha' xte gubijdx najc garen lo xten bäii, sigajcza xpicha' rebal xhaguibaa najc garen-garenza lo sa'reni.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Sigajcza yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut; che guet bejṉ rga'tz tiejxhni luxh rujdxni, rnitlojni. Luxh che guibaṉsacni loj rebeṉgut, garenca gac tiejxhni, diruni gudx, anabajṉni par tejpas.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Che rga'tzni, rujn bejṉ xhigab xhetru gacnäjdi tiejxhga, niluxh che guibaṉsacni, lacti sacru, lacti sajc tiejxhga. Che rga'tzni, xhetru sajcdi gunni, luxh che guibaṉsacni, anadipduxhni.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Che rga'tz tiejxhnu, najcni xten guedxliujre, luxh che chäsni najcni te tiexhcoob ni runiidx Dios. Ni'cni yu' te tiejxhni ni siääd lo guedxliuj, yu'za te tiejxhni ni siääd xhaguibaa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Si'cza caj lo xtidx Dios: “Nigui galooga ni laa Adán, bejn Dios gujcni te beṉ nabajṉ.” Niluxh Adán ni biääd lult, Jesucrist najc Sprit ni runiidx yäḻnabaṉcoob loonu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ganid najc yäḻnabajṉ xten guedxliujre, dxejctiru yu' te yäḻnabaṉcoob xhaguibaali.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Sigajcza niguii galooga najc beṉ guedxliujre, niluxh ni rojp niguii ni biääd najc beṉ xhaguibaali.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Benchee Dios Adán con yuj, najcni beṉ guedxliuj. Xhaguibaali biääd Jesucrist, najcni beṉ xhaguibaa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Sigajcni najcnu si'c beṉ guedxliujre, sigajcza sajcnu sigajc najc bejṉ ni yu' xhaguibaa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 N̲aj guiniä rediidxre lojtu betzä, di gac ted tiejxhnu ni najc bääl näjza rejn xhaguibaa cadro yu' Dios. Tiejxhnure nani sinitloj di gacdiza xca'ni stee tiejxh ni najc par tejpas.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 ¡Coḻhuii! Rlazäza gacbeetu te didx-xhiga'tz; xhet guiraadinu guet, niluxh sidxaa guiraa retiejxhnu
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 tera't bäzlule', si'c cheni rdinya' guzii, che jieḻ lult trompe't, dxejc sibaṉsac rebeṉgut, säjsreni guideb tiexhcoobreni ni najc par tejpas. Luxh näjza tiejxhnu sidxaa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Sa'csi tiejxhnu ni najc xten guedxliuj nanab guidxaani te ga'pnu tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa, sa'csi tiejxhnu ni najc xten guedxliuj rejtni, niluxh tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa di gacdi guetni, najcni par tejpas.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Niluxh che tiejxhnu ni najc xten guedxliuj abidxaa te ga'pnu tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa, näjza che tiejxhnu ni sajc guet abidxaa te ga'pnu tiejxhnu ni di gacdi guet, ni najc par tejpas, dxejc sisiojb xtidx Dios ni caj scree: “Yäḻgujt agunitloj sa'csi bejn Jesucrist gaan lojni.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Yäḻgujt, ¿xho gac gunlu gaan ṉaj, ä? Yäḻgujt, ¿Con xcäḻnayanlu ṉaj, ä?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Xcäḻnayan xten yäḻgujt najc dojḻ. Xcäḻrnibee dojḻ najc leii.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Niluxh rdeednu xquixtios lo Dios, nani runiidx te yäḻrnibee loonu te jiennu gaan lo yäḻgujt xcuent Dad Jesucrist.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ni'cni rebetzä ni sanälazduxhä, coḻchanuutis, coḻsudzu'tz lo xtidx Dios, na'c guidxajgtu guntu xtzuunni, sa'csi anancheetu xhet xlia'di najc dzuun ni runiidx Dios riennu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.