1 Coríntios 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ganiddoo coḻquiil yäḻrinälajz, coḻnabza lo Dios te guniidxruni xhi stee dzuun, niluxh coḻyejnru te xca'tu yäḻrnibesa'c te gusule'tu xtidx Dios.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Che rnii te bejṉ garenca diidx ni di rebejṉ gacbee, rniini lo Diostis, et lojdi rebejṉ, sa'csi rut racbeedi xtiidxni, mase caniini cosro, cosxhiga'tz nani ruluii Sprit Dxan xten Dios guiniini.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Niluxh bejṉ ni rusule' xtidx Dios, rustioobni xcäḻrililajz bejṉ ni rulijdxni, ruspaani lajz nani rac-huin lajzni.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Che rnii te bejṉ garenca didxsaj ni rut racbeedi, lastootisni rustioobni, niluxh bejṉ nani rusule' xtidx Dios xcuent recos ni churu gac, laani rustiobruni lastoo guiraa rebeṉguidoo.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Narä rlazä maläii rajc rnii guiraatu garen-garen diidx, niluxh hueenru gac gusule'tu xtidx Dios. Maazru sajc nani rajc rusule' xtidx Dios loj nani rnii garenca diidx palga di gacdi gusule'ni lo rebejṉ xhini'c caniini.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mbaj ṉaj betzä, che jiälä lojtu, palga guiniä garenca diidx lojtu, ¿xhi gacnäjni la'tu? Hueenru guiniliä xcuent te cos ni abaluiloj Dios loä, o xcuent te yäḻnajn, o xcuent te xtidx Dios, o xcuent te yäḻruluii.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ni ruhuiinu xho najcza reinstrument ni roḻ bejṉ si'c te bizej, o te harp; palga di bejṉ goḻsa'creni, ¿xho jiennu gacbeenu xhi dij cayoḻreni, ä?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Sigajcza lo guerr, palga direni goḻ cornet dippac, ¿xho gacbeereni agojl chatijḻreni, ä?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sigajcza la'tu, palga ditu guinisa'c didxsaj nani racbee bejṉ, ¿xho gunreni gacbeereni xhini'c caniilu, ä? Xlia'si guiniilu, lo bejtis sää xtiidxlu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Yu' xhidalduxh didxsaj lo guedxliuj, luxh xheti tejni nani xheti xnejzni.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Niluxh palga dina gacbeä didxsaj ni rniireni loä, nacä si'c te beṉzijt loj nani canii loä, sigajcza sajc nani caninäj narä.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ni'cni la'tu ni rlajztu xca'tu yäḻrnibee xten Sprit Dxan te guntu xhi redzuun, coḻguejs, coḻnab lojni xhidajl dzuun te gacnäjtu tioobru xcäḻrililajz rexpeṉ guidoo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ni'cni palga yu' te bejṉ ni rnii garenca didxsaj, suguiniabni loj Dios yäḻrnibee te gac gusule'ni diidx ni rniini lo rebejṉ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Palga cuedx-guiniabä lo Dios con te didxsaj ni dina gacbeä, lastoätis ni calä'p xpala'n Dios, niluxh xcärienä xhet cayacbeedini.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Xho ricajni dxejc? Siniab xspritä näjza xcärienä lo Dios; soḻ xspritä näjza xcärienä dij.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Palga dini gac si'c, xsprittislu calä'p xpala'n Dios con ste'ca didxsaj, niluxh bejṉ nani cacuadiajg di gacdi gacnäjnilu guiliä'pni xpala'n Dios, sa'csi dini gacbee xhini'c rniilu.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Hueencaza calä'plu xpala'n Dios, per stee bejṉga dini tioob loj yäḻrililajz.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Rudedä xquixtios lo Dios maazru rajc rniä garen-garen diidx loj guiragajctu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Niluxh neṉ guidoo maazru rlazä guiniä con xcärienä gaiitis diidx nani gacbeetu, nani guluii la'tu, loj tzuu miḻ diidx nani guiniä con xspritä ni ditu gacbee.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Rebetzä, na'c rujntu xhigab si'cni rujn rebiuux, xcuenttis cosguijdx nanab gacnayatu si'c biuxbäz, per coḻyejn xhigab si'c te beṉgool.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Scree caj lo xleii toMoisés: “Mase guiniä lo rebejṉ con garenca diidx näjza xtidx beṉzijt, nicla si'c direni gucuadiajg xtidxä”, naj Dad baxhuaannu.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ni'cni regaren-garen didxsaj najc si'c te seen lo renani gajd chalilajz xtidx Dios, et lojdi rebejṉ ni arililajz xtidx Dios. Niluxh yäḻrusule' xtidx Dios xcuent recos ni churu gac, ni'c najc te seen loj renani ahuililajz xtidx Dios, xhet lojdi renani gajd chalilajz xtidx Dios.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Palga re'tu neṉ guidoo dxejcti caniitu garen-garen diidx ni rut racbeedi, dxejc guidzujṉ tej ni di gan xtidx Dios, siniini guiraatu rajc yejctu.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Palga re'tu neṉ guidoo, dxejcti guiraatu cagusule'tu xtidx ni baniidx Dios lojtu, che jiu' tej ni di gan xtidx Dios, sacbeeni xhini'c caniitu, sacbeeni yu' xtojḻni,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 sienloj rexhigab xhiga'tz ni yu' neṉ lastooni, dxejcti siabrlojni suzuxhijbni lo Dios, siniabni lo Dios, siniizani guliipacni suga' Dios galäiitu.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 ¿Xho ricajni ṉaj, betzä? Che guire'tu neṉ guidoo suxca' tejgatu tebgaj te salm, te xtidx Dios ni guluiini, te diidx ni baluiloj Dios lojni, te diidx con garenca diidx, nägajcza te ni gusule' xhi säloj diidxga. Coḻyejn guiraa ni rujntu te tioob xcäḻrililajz renani ahuililajz xtidx Dios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Palga yu' renani rnii con garenca diidx, suguinii tio'p-choṉ bejṉ, niluxh tebgajreni, dxejcti sugusule' steeni xhi säloj ni rnii tejgareni.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Palga rut rajcdi gusule' rediidxga, na'c guiniireni con garenca diidx neṉ guidoo, suguinixtebreni lo Dios.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Si'cza renani rusule' diidx ni rudeed Dios lojreni, suguinii tio'p-choṉ bejṉ, niluxh tebgajreni, te cuadiajg stiop xchoṉreni donnu la laaca caniireni.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Palga guluiloj Dios te cos loj te bejṉ ni sobga' cacuadiajg, sucuedxisijcni, dxejcru suguiniini.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Sa'csi guiraatu sajc gusule'tu tebgajtu didx ni baniidx Dios lojtu te gac guisieedtu, te tioob lastoo guiraatu lo yäḻrililajz.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Rudeed Sprit Dxan xten Dios yäḻnajn loj reni rusule' diidx ni rudeed Dios lojreni te acanajnreni che riäjl guiniireni o che riäjl cuedxireni,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 sa'csi Dios najc te Dios ni rujn guira'ti xnejz-xnejzni, dini gun biejy, niluxh rbecdxini lastoo bejṉ neṉ guiraa reguidoo xten rebejṉ ni ahuililajzpac xtiidxni.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Sucuedxi regunaa neṉ reguidoo, sa'csi di gacdi gusule' te gunaa xtidx Dios. Nanab gunreni si'c caj lo leii gunreni, gucuadiajgreni xtidx Dios ni rusule' reniguii lojreni.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Palga rlajzreni gacbeerureni, suguiniabdiidxreni loj chäälni che guibi'reni rolijzreni, sa'csi sianxtujy gunaaga palga guiniini neṉ guidoo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Coḻgacbee et la'ditu guläxtiejditu rextidx Dios, luxh etza xtebtis lojtu biäädni.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Palga yu' tejtu ni rchalo rajc rniini diidx ni rudeed Dios lojni, o palga rchaloni abadeed Xprit Dxan xten Dios te dzunro lojni, sugacbeepacni dee: guiraa rediidx ni cagucuaä lojtu, rucuaäni sa'csi si'c gunibee Jesucrist gucuaäni.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Palga yu' chu tejtu ni di chalilajz rapä xcäḻrnibee Jesucrist, rutza jiudi xtiidxni.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ni'cni, rebetzä, coḻyejnru te gusule'tu diidx ni runiidx Dios lojtu, na'c gudxojntu renani rniiza garenca didxsaj.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Luxh guira'ti nani rujntu, coḻyensa'cni, xnejz-xnejzni.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.