1 Coríntios 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ganiddoo coḻquiil yäḻrinälajz, coḻnabza lo Dios te guniidxruni xhi stee dzuun, niluxh coḻyejnru te xca'tu yäḻrnibesa'c te gusule'tu xtidx Dios.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Che rnii te bejṉ garenca diidx ni di rebejṉ gacbee, rniini lo Diostis, et lojdi rebejṉ, sa'csi rut racbeedi xtiidxni, mase caniini cosro, cosxhiga'tz nani ruluii Sprit Dxan xten Dios guiniini.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Niluxh bejṉ ni rusule' xtidx Dios, rustioobni xcäḻrililajz bejṉ ni rulijdxni, ruspaani lajz nani rac-huin lajzni.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Che rnii te bejṉ garenca didxsaj ni rut racbeedi, lastootisni rustioobni, niluxh bejṉ nani rusule' xtidx Dios xcuent recos ni churu gac, laani rustiobruni lastoo guiraa rebeṉguidoo.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Narä rlazä maläii rajc rnii guiraatu garen-garen diidx, niluxh hueenru gac gusule'tu xtidx Dios. Maazru sajc nani rajc rusule' xtidx Dios loj nani rnii garenca diidx palga di gacdi gusule'ni lo rebejṉ xhini'c caniini.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Mbaj ṉaj betzä, che jiälä lojtu, palga guiniä garenca diidx lojtu, ¿xhi gacnäjni la'tu? Hueenru guiniliä xcuent te cos ni abaluiloj Dios loä, o xcuent te yäḻnajn, o xcuent te xtidx Dios, o xcuent te yäḻruluii.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ni ruhuiinu xho najcza reinstrument ni roḻ bejṉ si'c te bizej, o te harp; palga di bejṉ goḻsa'creni, ¿xho jiennu gacbeenu xhi dij cayoḻreni, ä?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Sigajcza lo guerr, palga direni goḻ cornet dippac, ¿xho gacbeereni agojl chatijḻreni, ä?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sigajcza la'tu, palga ditu guinisa'c didxsaj nani racbee bejṉ, ¿xho gunreni gacbeereni xhini'c caniilu, ä? Xlia'si guiniilu, lo bejtis sää xtiidxlu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Yu' xhidalduxh didxsaj lo guedxliuj, luxh xheti tejni nani xheti xnejzni.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Niluxh palga dina gacbeä didxsaj ni rniireni loä, nacä si'c te beṉzijt loj nani canii loä, sigajcza sajc nani caninäj narä.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ni'cni la'tu ni rlajztu xca'tu yäḻrnibee xten Sprit Dxan te guntu xhi redzuun, coḻguejs, coḻnab lojni xhidajl dzuun te gacnäjtu tioobru xcäḻrililajz rexpeṉ guidoo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ni'cni palga yu' te bejṉ ni rnii garenca didxsaj, suguiniabni loj Dios yäḻrnibee te gac gusule'ni diidx ni rniini lo rebejṉ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Palga cuedx-guiniabä lo Dios con te didxsaj ni dina gacbeä, lastoätis ni calä'p xpala'n Dios, niluxh xcärienä xhet cayacbeedini.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Xho ricajni dxejc? Siniab xspritä näjza xcärienä lo Dios; soḻ xspritä näjza xcärienä dij.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Palga dini gac si'c, xsprittislu calä'p xpala'n Dios con ste'ca didxsaj, niluxh bejṉ nani cacuadiajg di gacdi gacnäjnilu guiliä'pni xpala'n Dios, sa'csi dini gacbee xhini'c rniilu.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Hueencaza calä'plu xpala'n Dios, per stee bejṉga dini tioob loj yäḻrililajz.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Rudedä xquixtios lo Dios maazru rajc rniä garen-garen diidx loj guiragajctu.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Niluxh neṉ guidoo maazru rlazä guiniä con xcärienä gaiitis diidx nani gacbeetu, nani guluii la'tu, loj tzuu miḻ diidx nani guiniä con xspritä ni ditu gacbee.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Rebetzä, na'c rujntu xhigab si'cni rujn rebiuux, xcuenttis cosguijdx nanab gacnayatu si'c biuxbäz, per coḻyejn xhigab si'c te beṉgool.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Scree caj lo xleii toMoisés: “Mase guiniä lo rebejṉ con garenca diidx näjza xtidx beṉzijt, nicla si'c direni gucuadiajg xtidxä”, naj Dad baxhuaannu.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ni'cni regaren-garen didxsaj najc si'c te seen lo renani gajd chalilajz xtidx Dios, et lojdi rebejṉ ni arililajz xtidx Dios. Niluxh yäḻrusule' xtidx Dios xcuent recos ni churu gac, ni'c najc te seen loj renani ahuililajz xtidx Dios, xhet lojdi renani gajd chalilajz xtidx Dios.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Palga re'tu neṉ guidoo dxejcti caniitu garen-garen diidx ni rut racbeedi, dxejc guidzujṉ tej ni di gan xtidx Dios, siniini guiraatu rajc yejctu.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Palga re'tu neṉ guidoo, dxejcti guiraatu cagusule'tu xtidx ni baniidx Dios lojtu, che jiu' tej ni di gan xtidx Dios, sacbeeni xhini'c caniitu, sacbeeni yu' xtojḻni,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 sienloj rexhigab xhiga'tz ni yu' neṉ lastooni, dxejcti siabrlojni suzuxhijbni lo Dios, siniabni lo Dios, siniizani guliipacni suga' Dios galäiitu.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Xho ricajni ṉaj, betzä? Che guire'tu neṉ guidoo suxca' tejgatu tebgaj te salm, te xtidx Dios ni guluiini, te diidx ni baluiloj Dios lojni, te diidx con garenca diidx, nägajcza te ni gusule' xhi säloj diidxga. Coḻyejn guiraa ni rujntu te tioob xcäḻrililajz renani ahuililajz xtidx Dios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Palga yu' renani rnii con garenca diidx, suguinii tio'p-choṉ bejṉ, niluxh tebgajreni, dxejcti sugusule' steeni xhi säloj ni rnii tejgareni.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Palga rut rajcdi gusule' rediidxga, na'c guiniireni con garenca diidx neṉ guidoo, suguinixtebreni lo Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Si'cza renani rusule' diidx ni rudeed Dios lojreni, suguinii tio'p-choṉ bejṉ, niluxh tebgajreni, te cuadiajg stiop xchoṉreni donnu la laaca caniireni.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Palga guluiloj Dios te cos loj te bejṉ ni sobga' cacuadiajg, sucuedxisijcni, dxejcru suguiniini.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Sa'csi guiraatu sajc gusule'tu tebgajtu didx ni baniidx Dios lojtu te gac guisieedtu, te tioob lastoo guiraatu lo yäḻrililajz.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Rudeed Sprit Dxan xten Dios yäḻnajn loj reni rusule' diidx ni rudeed Dios lojreni te acanajnreni che riäjl guiniireni o che riäjl cuedxireni,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 sa'csi Dios najc te Dios ni rujn guira'ti xnejz-xnejzni, dini gun biejy, niluxh rbecdxini lastoo bejṉ neṉ guiraa reguidoo xten rebejṉ ni ahuililajzpac xtiidxni.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Sucuedxi regunaa neṉ reguidoo, sa'csi di gacdi gusule' te gunaa xtidx Dios. Nanab gunreni si'c caj lo leii gunreni, gucuadiajgreni xtidx Dios ni rusule' reniguii lojreni.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Palga rlajzreni gacbeerureni, suguiniabdiidxreni loj chäälni che guibi'reni rolijzreni, sa'csi sianxtujy gunaaga palga guiniini neṉ guidoo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Coḻgacbee et la'ditu guläxtiejditu rextidx Dios, luxh etza xtebtis lojtu biäädni.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Palga yu' tejtu ni rchalo rajc rniini diidx ni rudeed Dios lojni, o palga rchaloni abadeed Xprit Dxan xten Dios te dzunro lojni, sugacbeepacni dee: guiraa rediidx ni cagucuaä lojtu, rucuaäni sa'csi si'c gunibee Jesucrist gucuaäni.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Palga yu' chu tejtu ni di chalilajz rapä xcäḻrnibee Jesucrist, rutza jiudi xtiidxni.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ni'cni, rebetzä, coḻyejnru te gusule'tu diidx ni runiidx Dios lojtu, na'c gudxojntu renani rniiza garenca didxsaj.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Luxh guira'ti nani rujntu, coḻyensa'cni, xnejz-xnejzni.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.