Mateus 19
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NVI
1 Che gulujx gunii Jesús recuentre, biunejzni Galilee, huijni lo región xten Judea, stelaad gueu Jordán.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Xhidajl bejṉ birinajlni, ro'c basiajcni rebeṉracxhuu,
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 dxejc gubig refarisee lojni, rlajzreni gusgueesireni Jesús ni'c räjpreni lojni: ―¿La sajc guṟo'n te niguii chäälni che rlajztisni, ä?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni: ―¿La gajdtu goḻ lo reguijtz nani bacuaa toMoisés cadro caj xho benchee Dios bejṉ galooli: “Niguii näjza gunaa bencheenireni”?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Guniiza Moisés: “Ni'cni gusaan niguii xtadni con xnanni te xca'ni chäälni, dxejc dirureni gac tio'p, tejtis bejṉ najcreni.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ni'cni dirureni gac tio'p, anajcreni tejtis bejṉ, digacdi guilia' rebejṉ lo sa'ni nani abachagsa' Dios lo sa'ni.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Dxejcti gunabdiidxreni lojni, räjpreni: ―¿Xhicuent gunibee Moisés gudeed niguii te guijtz lo chäälni te si'c gac guṟo'nni gunaaga, ä?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Räjp Jesús lojreni: ―Sa'csi najc lastootu si'c te guij, ni'c basaan toMoisés baṟo'n niguii chäälni, niluxh galodoo et si'cti gujcni.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Luxh rniä lojtu, niguii nani gusaan chäälni, luxh xhet dojḻdi bennäj chäälni stee niguii, dxejcti guchṉaani ste'ca gunaa, rujnni dojḻ. Sigajcza niguii ni guchṉaa gunaaga ni abaṟo'n chäälnini, rujnza niguiiga dojḻ.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Dxejc räjp rexpejṉpacni lojni: ―Palga si'c najc xcuent niguii con chäälni, hueenru na'c guchṉaani.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesús räjp lojreni: ―Xhet guiraadi bejṉ rajc gacbee rediidxre, rebejṉtis ni rudeed Dios te xcäriensa'c ni'ctis racbee.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Yu' xhicuent digacdi guchṉaa niguii: yu'reni digacdi guchṉaa sa'csi si'c gojḻreni; yu'reni digacdi guchṉaa sa'csi baxhiṉ sabejṉreni; yu'zareni digacdi guchṉaareni sa'csi rlajzreni gunreni xtzuuntis Dios. Nani rajc racbeeni rediidxre, sugacbeenireni.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Dxejcti biädnäreni rebiuxe' loj Jesús te gudzuubni ṉaani yejcreni, guiniabni lo Dios xcuentreni. Luxh rexpejṉpacni gudiḻnäj rebejṉ ni siädnä rebiuxe'ga.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Coḻgusaan guibig rebiuxe' loä, na'c gudxojntureni, sa'csi xcäḻrnibee Dios xhaguibaa najc xten reni nadolajz si'c najc rebiuxe're.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Che gulujx badzuubni ṉaani yejc rebiuxe', biunejzni ro'c.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Dxejc biääd te bi'n lo Jesús, gunabdiidxni lojni; räjpni: ―Mastr sa'c, ¿xhini'c nanab gunä te xca'ä yäḻnabajṉ lo Dios par tejpas?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Dxejc räjp Jesús lojni: ―¿Xhicuent rniilu mastr sa'c narä? Diostis najc sa'c. Per par rlajzlu xca'lu yäḻnabajṉ lo Dios, bazoob rextidx Dios ni caj lo xleii Moisés.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Dxejcti räjp bi'nga lojni: ―¿Xhi rediidxga? Dxejc räjp Jesús lojni: ―Na'c ju'tlu, na'c guesnäjlu bejṉ nani di gac chäällu, na'c cuanlu, na'c guiliäslu didxxhii xcuent bejṉ.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Bazoob xtidx xtadlu con xnanlu, huinälajz sa'lu si'cni sanälajzlu lagajc luj.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Dxejcti räjp bi'nga lojni: ―Guiraa rediidxre runä che nacä́li biuux. ¿Xhiruxni'c riäädx gunä?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Palga rlajzlu gaclu beṉsa'c lo Dios, huij, bato' guiraa ni rajplu, dxejc gudisni lo rebeṉproob, dxejc xhaguibaa sapduxhlu xhixtenlu. Dxejcti gudaa te jiädnajllu narä.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cheni biejn diajg bi'nga rediidxre, guc-huinduxh lajzni sa'csi rajpni xhidalduxh xhixtenni.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Sas Jesús räjp loj rexpejṉpacni: ―Rniliä́pac lojtu, naganduxh jiu' te beṉ rajp loj xcäḻrnibee Dios.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Rnisacä lojtu, guyasiru ted te cameii neṉ baloj te guux; naganduxhru jiu' te bejṉ ni rajp lo xcäḻrnibee Dios.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Che biejn diajg rexpejṉpacni rediidxre, bidxeloduxhreni, dxejc canabdiidx loj sa'reni: ―¿Chuni'c sajc jiu' lo xcäḻrnibee Dios?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Dxejc bahuidzu'tz Jesús lojreni, räjpni: ―Naganduxh gun rebejṉ dee, Diostis sajc gun guiraloj.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Dxejcti Pedr räjp lojni: ―Nuurnu basa'nnu guiraa xhixtennu te siopnalnulu. ¿Xhini'c jia'pnu ro'c?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús räjp lojreni: ―Rniliä́pac lojtu, la'tu ni biädnajltu narä, che guscobä guiraa recos cheni cueä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, lo yagxhil cadro guinibeä lo guiraa rebeṉ guedxliuj, la'tu ni siädnajltu narä sibejzatu lo tzubitio'p yagxhil te guinibeetu loj guitzubitio'p guejdx xten rexpejṉ Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Luxh guiraa rebejṉ ni basa'n rolijzni o rebejtzni, o rebisiajnni, o xtadni, o xnanni, o chäälni, o xi'nni, o rexhujni, te siädnajlni narä, rebejṉga sajp te gayuu huält locni gojpni, nägajc ga'preni xcäḻnabajṉ Dios par tejpas.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Rebejṉ nani rchalo najcreni beṉroru lo sa'reni nez loj Dios, reni'c gac bejṉ ni guxii sajc nez loj Dios. Rebejṉ nadolajz ni di guchalo sajcrureni lo sa'reni, reni'c sajcrureni nez loj Dios.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.