Mateus 19

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che gulujx gunii Jesús recuentre, biunejzni Galilee, huijni lo región xten Judea, stelaad gueu Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Xhidajl bejṉ birinajlni, ro'c basiajcni rebeṉracxhuu,
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 dxejc gubig refarisee lojni, rlajzreni gusgueesireni Jesús ni'c räjpreni lojni: ―¿La sajc guṟo'n te niguii chäälni che rlajztisni, ä?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni: ―¿La gajdtu goḻ lo reguijtz nani bacuaa toMoisés cadro caj xho benchee Dios bejṉ galooli: “Niguii näjza gunaa bencheenireni”?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Guniiza Moisés: “Ni'cni gusaan niguii xtadni con xnanni te xca'ni chäälni, dxejc dirureni gac tio'p, tejtis bejṉ najcreni.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ni'cni dirureni gac tio'p, anajcreni tejtis bejṉ, digacdi guilia' rebejṉ lo sa'ni nani abachagsa' Dios lo sa'ni.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Dxejcti gunabdiidxreni lojni, räjpreni: ―¿Xhicuent gunibee Moisés gudeed niguii te guijtz lo chäälni te si'c gac guṟo'nni gunaaga, ä?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Räjp Jesús lojreni: ―Sa'csi najc lastootu si'c te guij, ni'c basaan toMoisés baṟo'n niguii chäälni, niluxh galodoo et si'cti gujcni.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Luxh rniä lojtu, niguii nani gusaan chäälni, luxh xhet dojḻdi bennäj chäälni stee niguii, dxejcti guchṉaani ste'ca gunaa, rujnni dojḻ. Sigajcza niguii ni guchṉaa gunaaga ni abaṟo'n chäälnini, rujnza niguiiga dojḻ.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Dxejc räjp rexpejṉpacni lojni: ―Palga si'c najc xcuent niguii con chäälni, hueenru na'c guchṉaani.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesús räjp lojreni: ―Xhet guiraadi bejṉ rajc gacbee rediidxre, rebejṉtis ni rudeed Dios te xcäriensa'c ni'ctis racbee.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Yu' xhicuent digacdi guchṉaa niguii: yu'reni digacdi guchṉaa sa'csi si'c gojḻreni; yu'reni digacdi guchṉaa sa'csi baxhiṉ sabejṉreni; yu'zareni digacdi guchṉaareni sa'csi rlajzreni gunreni xtzuuntis Dios. Nani rajc racbeeni rediidxre, sugacbeenireni.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Dxejcti biädnäreni rebiuxe' loj Jesús te gudzuubni ṉaani yejcreni, guiniabni lo Dios xcuentreni. Luxh rexpejṉpacni gudiḻnäj rebejṉ ni siädnä rebiuxe'ga.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Coḻgusaan guibig rebiuxe' loä, na'c gudxojntureni, sa'csi xcäḻrnibee Dios xhaguibaa najc xten reni nadolajz si'c najc rebiuxe're.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Che gulujx badzuubni ṉaani yejc rebiuxe', biunejzni ro'c.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Dxejc biääd te bi'n lo Jesús, gunabdiidxni lojni; räjpni: ―Mastr sa'c, ¿xhini'c nanab gunä te xca'ä yäḻnabajṉ lo Dios par tejpas?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Dxejc räjp Jesús lojni: ―¿Xhicuent rniilu mastr sa'c narä? Diostis najc sa'c. Per par rlajzlu xca'lu yäḻnabajṉ lo Dios, bazoob rextidx Dios ni caj lo xleii Moisés.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dxejcti räjp bi'nga lojni: ―¿Xhi rediidxga? Dxejc räjp Jesús lojni: ―Na'c ju'tlu, na'c guesnäjlu bejṉ nani di gac chäällu, na'c cuanlu, na'c guiliäslu didxxhii xcuent bejṉ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Bazoob xtidx xtadlu con xnanlu, huinälajz sa'lu si'cni sanälajzlu lagajc luj.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dxejcti räjp bi'nga lojni: ―Guiraa rediidxre runä che nacä́li biuux. ¿Xhiruxni'c riäädx gunä?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Palga rlajzlu gaclu beṉsa'c lo Dios, huij, bato' guiraa ni rajplu, dxejc gudisni lo rebeṉproob, dxejc xhaguibaa sapduxhlu xhixtenlu. Dxejcti gudaa te jiädnajllu narä.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Cheni biejn diajg bi'nga rediidxre, guc-huinduxh lajzni sa'csi rajpni xhidalduxh xhixtenni.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Sas Jesús räjp loj rexpejṉpacni: ―Rniliä́pac lojtu, naganduxh jiu' te beṉ rajp loj xcäḻrnibee Dios.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Rnisacä lojtu, guyasiru ted te cameii neṉ baloj te guux; naganduxhru jiu' te bejṉ ni rajp lo xcäḻrnibee Dios.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Che biejn diajg rexpejṉpacni rediidxre, bidxeloduxhreni, dxejc canabdiidx loj sa'reni: ―¿Chuni'c sajc jiu' lo xcäḻrnibee Dios?
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Dxejc bahuidzu'tz Jesús lojreni, räjpni: ―Naganduxh gun rebejṉ dee, Diostis sajc gun guiraloj.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dxejcti Pedr räjp lojni: ―Nuurnu basa'nnu guiraa xhixtennu te siopnalnulu. ¿Xhini'c jia'pnu ro'c?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Jesús räjp lojreni: ―Rniliä́pac lojtu, la'tu ni biädnajltu narä, che guscobä guiraa recos cheni cueä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, lo yagxhil cadro guinibeä lo guiraa rebeṉ guedxliuj, la'tu ni siädnajltu narä sibejzatu lo tzubitio'p yagxhil te guinibeetu loj guitzubitio'p guejdx xten rexpejṉ Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Luxh guiraa rebejṉ ni basa'n rolijzni o rebejtzni, o rebisiajnni, o xtadni, o xnanni, o chäälni, o xi'nni, o rexhujni, te siädnajlni narä, rebejṉga sajp te gayuu huält locni gojpni, nägajc ga'preni xcäḻnabajṉ Dios par tejpas.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Rebejṉ nani rchalo najcreni beṉroru lo sa'reni nez loj Dios, reni'c gac bejṉ ni guxii sajc nez loj Dios. Rebejṉ nadolajz ni di guchalo sajcrureni lo sa'reni, reni'c sajcrureni nez loj Dios.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.