Mateus 19

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che gulujx gunii Jesús recuentre, biunejzni Galilee, huijni lo región xten Judea, stelaad gueu Jordán.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Xhidajl bejṉ birinajlni, ro'c basiajcni rebeṉracxhuu,
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 dxejc gubig refarisee lojni, rlajzreni gusgueesireni Jesús ni'c räjpreni lojni: ―¿La sajc guṟo'n te niguii chäälni che rlajztisni, ä?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni: ―¿La gajdtu goḻ lo reguijtz nani bacuaa toMoisés cadro caj xho benchee Dios bejṉ galooli: “Niguii näjza gunaa bencheenireni”?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Guniiza Moisés: “Ni'cni gusaan niguii xtadni con xnanni te xca'ni chäälni, dxejc dirureni gac tio'p, tejtis bejṉ najcreni.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ni'cni dirureni gac tio'p, anajcreni tejtis bejṉ, digacdi guilia' rebejṉ lo sa'ni nani abachagsa' Dios lo sa'ni.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Dxejcti gunabdiidxreni lojni, räjpreni: ―¿Xhicuent gunibee Moisés gudeed niguii te guijtz lo chäälni te si'c gac guṟo'nni gunaaga, ä?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Räjp Jesús lojreni: ―Sa'csi najc lastootu si'c te guij, ni'c basaan toMoisés baṟo'n niguii chäälni, niluxh galodoo et si'cti gujcni.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Luxh rniä lojtu, niguii nani gusaan chäälni, luxh xhet dojḻdi bennäj chäälni stee niguii, dxejcti guchṉaani ste'ca gunaa, rujnni dojḻ. Sigajcza niguii ni guchṉaa gunaaga ni abaṟo'n chäälnini, rujnza niguiiga dojḻ.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Dxejc räjp rexpejṉpacni lojni: ―Palga si'c najc xcuent niguii con chäälni, hueenru na'c guchṉaani.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jesús räjp lojreni: ―Xhet guiraadi bejṉ rajc gacbee rediidxre, rebejṉtis ni rudeed Dios te xcäriensa'c ni'ctis racbee.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yu' xhicuent digacdi guchṉaa niguii: yu'reni digacdi guchṉaa sa'csi si'c gojḻreni; yu'reni digacdi guchṉaa sa'csi baxhiṉ sabejṉreni; yu'zareni digacdi guchṉaareni sa'csi rlajzreni gunreni xtzuuntis Dios. Nani rajc racbeeni rediidxre, sugacbeenireni.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Dxejcti biädnäreni rebiuxe' loj Jesús te gudzuubni ṉaani yejcreni, guiniabni lo Dios xcuentreni. Luxh rexpejṉpacni gudiḻnäj rebejṉ ni siädnä rebiuxe'ga.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Coḻgusaan guibig rebiuxe' loä, na'c gudxojntureni, sa'csi xcäḻrnibee Dios xhaguibaa najc xten reni nadolajz si'c najc rebiuxe're.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Che gulujx badzuubni ṉaani yejc rebiuxe', biunejzni ro'c.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Dxejc biääd te bi'n lo Jesús, gunabdiidxni lojni; räjpni: ―Mastr sa'c, ¿xhini'c nanab gunä te xca'ä yäḻnabajṉ lo Dios par tejpas?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Dxejc räjp Jesús lojni: ―¿Xhicuent rniilu mastr sa'c narä? Diostis najc sa'c. Per par rlajzlu xca'lu yäḻnabajṉ lo Dios, bazoob rextidx Dios ni caj lo xleii Moisés.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dxejcti räjp bi'nga lojni: ―¿Xhi rediidxga? Dxejc räjp Jesús lojni: ―Na'c ju'tlu, na'c guesnäjlu bejṉ nani di gac chäällu, na'c cuanlu, na'c guiliäslu didxxhii xcuent bejṉ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Bazoob xtidx xtadlu con xnanlu, huinälajz sa'lu si'cni sanälajzlu lagajc luj.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dxejcti räjp bi'nga lojni: ―Guiraa rediidxre runä che nacä́li biuux. ¿Xhiruxni'c riäädx gunä?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Palga rlajzlu gaclu beṉsa'c lo Dios, huij, bato' guiraa ni rajplu, dxejc gudisni lo rebeṉproob, dxejc xhaguibaa sapduxhlu xhixtenlu. Dxejcti gudaa te jiädnajllu narä.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Cheni biejn diajg bi'nga rediidxre, guc-huinduxh lajzni sa'csi rajpni xhidalduxh xhixtenni.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Sas Jesús räjp loj rexpejṉpacni: ―Rniliä́pac lojtu, naganduxh jiu' te beṉ rajp loj xcäḻrnibee Dios.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Rnisacä lojtu, guyasiru ted te cameii neṉ baloj te guux; naganduxhru jiu' te bejṉ ni rajp lo xcäḻrnibee Dios.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Che biejn diajg rexpejṉpacni rediidxre, bidxeloduxhreni, dxejc canabdiidx loj sa'reni: ―¿Chuni'c sajc jiu' lo xcäḻrnibee Dios?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Dxejc bahuidzu'tz Jesús lojreni, räjpni: ―Naganduxh gun rebejṉ dee, Diostis sajc gun guiraloj.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Dxejcti Pedr räjp lojni: ―Nuurnu basa'nnu guiraa xhixtennu te siopnalnulu. ¿Xhini'c jia'pnu ro'c?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jesús räjp lojreni: ―Rniliä́pac lojtu, la'tu ni biädnajltu narä, che guscobä guiraa recos cheni cueä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, lo yagxhil cadro guinibeä lo guiraa rebeṉ guedxliuj, la'tu ni siädnajltu narä sibejzatu lo tzubitio'p yagxhil te guinibeetu loj guitzubitio'p guejdx xten rexpejṉ Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Luxh guiraa rebejṉ ni basa'n rolijzni o rebejtzni, o rebisiajnni, o xtadni, o xnanni, o chäälni, o xi'nni, o rexhujni, te siädnajlni narä, rebejṉga sajp te gayuu huält locni gojpni, nägajc ga'preni xcäḻnabajṉ Dios par tejpas.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Rebejṉ nani rchalo najcreni beṉroru lo sa'reni nez loj Dios, reni'c gac bejṉ ni guxii sajc nez loj Dios. Rebejṉ nadolajz ni di guchalo sajcrureni lo sa'reni, reni'c sajcrureni nez loj Dios.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.