Mateus 19

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che gulujx gunii Jesús recuentre, biunejzni Galilee, huijni lo región xten Judea, stelaad gueu Jordán.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Xhidajl bejṉ birinajlni, ro'c basiajcni rebeṉracxhuu,
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 dxejc gubig refarisee lojni, rlajzreni gusgueesireni Jesús ni'c räjpreni lojni: ―¿La sajc guṟo'n te niguii chäälni che rlajztisni, ä?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni: ―¿La gajdtu goḻ lo reguijtz nani bacuaa toMoisés cadro caj xho benchee Dios bejṉ galooli: “Niguii näjza gunaa bencheenireni”?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Guniiza Moisés: “Ni'cni gusaan niguii xtadni con xnanni te xca'ni chäälni, dxejc dirureni gac tio'p, tejtis bejṉ najcreni.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ni'cni dirureni gac tio'p, anajcreni tejtis bejṉ, digacdi guilia' rebejṉ lo sa'ni nani abachagsa' Dios lo sa'ni.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Dxejcti gunabdiidxreni lojni, räjpreni: ―¿Xhicuent gunibee Moisés gudeed niguii te guijtz lo chäälni te si'c gac guṟo'nni gunaaga, ä?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Räjp Jesús lojreni: ―Sa'csi najc lastootu si'c te guij, ni'c basaan toMoisés baṟo'n niguii chäälni, niluxh galodoo et si'cti gujcni.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Luxh rniä lojtu, niguii nani gusaan chäälni, luxh xhet dojḻdi bennäj chäälni stee niguii, dxejcti guchṉaani ste'ca gunaa, rujnni dojḻ. Sigajcza niguii ni guchṉaa gunaaga ni abaṟo'n chäälnini, rujnza niguiiga dojḻ.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Dxejc räjp rexpejṉpacni lojni: ―Palga si'c najc xcuent niguii con chäälni, hueenru na'c guchṉaani.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesús räjp lojreni: ―Xhet guiraadi bejṉ rajc gacbee rediidxre, rebejṉtis ni rudeed Dios te xcäriensa'c ni'ctis racbee.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yu' xhicuent digacdi guchṉaa niguii: yu'reni digacdi guchṉaa sa'csi si'c gojḻreni; yu'reni digacdi guchṉaa sa'csi baxhiṉ sabejṉreni; yu'zareni digacdi guchṉaareni sa'csi rlajzreni gunreni xtzuuntis Dios. Nani rajc racbeeni rediidxre, sugacbeenireni.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Dxejcti biädnäreni rebiuxe' loj Jesús te gudzuubni ṉaani yejcreni, guiniabni lo Dios xcuentreni. Luxh rexpejṉpacni gudiḻnäj rebejṉ ni siädnä rebiuxe'ga.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Coḻgusaan guibig rebiuxe' loä, na'c gudxojntureni, sa'csi xcäḻrnibee Dios xhaguibaa najc xten reni nadolajz si'c najc rebiuxe're.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Che gulujx badzuubni ṉaani yejc rebiuxe', biunejzni ro'c.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Dxejc biääd te bi'n lo Jesús, gunabdiidxni lojni; räjpni: ―Mastr sa'c, ¿xhini'c nanab gunä te xca'ä yäḻnabajṉ lo Dios par tejpas?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Dxejc räjp Jesús lojni: ―¿Xhicuent rniilu mastr sa'c narä? Diostis najc sa'c. Per par rlajzlu xca'lu yäḻnabajṉ lo Dios, bazoob rextidx Dios ni caj lo xleii Moisés.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dxejcti räjp bi'nga lojni: ―¿Xhi rediidxga? Dxejc räjp Jesús lojni: ―Na'c ju'tlu, na'c guesnäjlu bejṉ nani di gac chäällu, na'c cuanlu, na'c guiliäslu didxxhii xcuent bejṉ.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Bazoob xtidx xtadlu con xnanlu, huinälajz sa'lu si'cni sanälajzlu lagajc luj.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dxejcti räjp bi'nga lojni: ―Guiraa rediidxre runä che nacä́li biuux. ¿Xhiruxni'c riäädx gunä?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Palga rlajzlu gaclu beṉsa'c lo Dios, huij, bato' guiraa ni rajplu, dxejc gudisni lo rebeṉproob, dxejc xhaguibaa sapduxhlu xhixtenlu. Dxejcti gudaa te jiädnajllu narä.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Cheni biejn diajg bi'nga rediidxre, guc-huinduxh lajzni sa'csi rajpni xhidalduxh xhixtenni.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Sas Jesús räjp loj rexpejṉpacni: ―Rniliä́pac lojtu, naganduxh jiu' te beṉ rajp loj xcäḻrnibee Dios.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Rnisacä lojtu, guyasiru ted te cameii neṉ baloj te guux; naganduxhru jiu' te bejṉ ni rajp lo xcäḻrnibee Dios.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Che biejn diajg rexpejṉpacni rediidxre, bidxeloduxhreni, dxejc canabdiidx loj sa'reni: ―¿Chuni'c sajc jiu' lo xcäḻrnibee Dios?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Dxejc bahuidzu'tz Jesús lojreni, räjpni: ―Naganduxh gun rebejṉ dee, Diostis sajc gun guiraloj.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dxejcti Pedr räjp lojni: ―Nuurnu basa'nnu guiraa xhixtennu te siopnalnulu. ¿Xhini'c jia'pnu ro'c?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesús räjp lojreni: ―Rniliä́pac lojtu, la'tu ni biädnajltu narä, che guscobä guiraa recos cheni cueä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, lo yagxhil cadro guinibeä lo guiraa rebeṉ guedxliuj, la'tu ni siädnajltu narä sibejzatu lo tzubitio'p yagxhil te guinibeetu loj guitzubitio'p guejdx xten rexpejṉ Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Luxh guiraa rebejṉ ni basa'n rolijzni o rebejtzni, o rebisiajnni, o xtadni, o xnanni, o chäälni, o xi'nni, o rexhujni, te siädnajlni narä, rebejṉga sajp te gayuu huält locni gojpni, nägajc ga'preni xcäḻnabajṉ Dios par tejpas.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Rebejṉ nani rchalo najcreni beṉroru lo sa'reni nez loj Dios, reni'c gac bejṉ ni guxii sajc nez loj Dios. Rebejṉ nadolajz ni di guchalo sajcrureni lo sa'reni, reni'c sajcrureni nez loj Dios.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.