Tiago 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Beṉə' bišə' dao', ṉezecho de que neto' chsed chlo'ito' beṉə' yoblə xtižə' Diozən' si'ichto' castigw šə bito gonto' can' nanṉə'. De'e na'anə' əchnia' le'e, bito selažə'ətecle əgwsed əgwlo'ile beṉə' yoblə xtižə' Diozən'.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Zan las yoguə'əcho choncho de'e xiṉɉ. Pero šə to beṉə' bito chone' de'e xiṉɉ len xtiže'enə' naquəchgüe' beṉə' güen na' gwzoiczene' ṉabia' doxen cuerp c̱he'enə' šə ca'.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Chgo'ocho frenṉə' cho'a cabey ca' par nic̱h yosə'əzenaguəb c̱hecho na' žɉa'aquəb con gatə'ətezə chene'echo šeɉlenga'acchob.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Na' ḻeczə beṉə' ca' choso'osa' barcw xen ca' choso'oc̱hine' yag da'ozə de'en chsa' ḻega'aquən ḻicha par nic̱h chɉa'aquən gatə'ətezə chse'enene' ḻa'aṉə'əczə šə chžiguə' be' gualən' ḻega'aquən.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ca'aczən' naquən len ḻožə'əchon'. Tozə de'e dao' rizə'ən naquən par len cuerp c̱hechon' pero chac chṉelenchon dižə' par gon cuincho xen. Na' ca naquə to yi' bzi' dao' guaquə əgwzeyən to ya'adao' xen, ca'aczən' naquən' len ḻožə'əchon' catə' chṉelenchon dižə' mal.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Gwxaquə'əleben ca to yi'. Šə bito chzenagcho c̱he Diozən' cho'echo yoguə' cḻaste dižə' mal, c̱hedə' ḻožə'əchon' chonchən de'e mal cle ca bitə'ətezəchlə part c̱he cuerp c̱hechon'. Na' šə cho'echo dižə' malən' chyaḻə'əch yoguə'əḻoḻte de'e mal de'en chonchon', na' bitoczə bi güen socho yedote lao əbancho. La' c̱he gwxiye' nan' chzenagcho catə'ən cho'echo dižə' mal ca'.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Chsa'ac max yoguə' cḻaste bia yix̱ə', bia žia tap ṉi'a ne'i, bia žia x̱ile'e, bia chda nxobə ḻe'i, na' bia ca' ža' ḻo'o nis. Bagwnitə' beṉə' gwso'onmaxga'aque'eb.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Pero ni to chio'o bito soicho ḻožə'əchon' par nic̱h bito güe'elenchon dižə' mal. Do tyempte cho'echo dižə' na' dižə' de'en chchoɉ ḻo'o la'ažda'omalchon' naquən de'e mal juisy. Gwxaquə'əleben ca benen c̱he to beḻ əznia.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Len xtižə'əchon' cho'ela'ocho X̱acho Diozən' ben' ḻeczə naquə X̱ancho. Na' ḻeczə len xtižə'əchon' chžia chnitə'əcho lɉuežɉ beṉac̱hcho, beṉə' ca' ben Diozən' can' naquə cuine'.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Na' cho'acho na'anə' chchoɉ dižə' šao' catə'ən cho'ela'ocho Diozən' na' ḻeczə na'anə' chchoɉ dižə' mal catə'ən chžia chnitə'əcho lɉuežɉ beṉac̱hcho. Beṉə' bišə' bito choncho can' cheyaḻə' goncho.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ṉezecho de que bito žia nis šao' na' nis əzbapɉ tozə beɉ.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Na' ḻeczə ca' beṉə' bišə', ṉezecho de que to yag yix̱guion' bito chbian güi na' nic zapɉən' chbian' yix̱güio. Na' ḻeczə ca' bito šeɉcho beɉ gan' žia nis əzbapɉən' par žɉəx̱i'icho nis šao'. Ca'aczən' naquən len chio'o ža, bito cheyaḻə' güe'echo dižə' mal txen len dižə' güen, sino cheyaḻə' güe'echo por dižə' güen.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Notə'ətezcho šə chaquecho naccho beṉə' sin' na' cheɉni'icho xtižə' Diozən' par əgwsed əgwlo'ichon beṉə' yoblə cheyaḻə' goncho yoguə'əḻoḻ can' chene'e Diozən' goncho par nic̱h gacbia' naccho beṉə' sin', na' bito gon cuincho xen de'en naccho beṉə' sin'.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Pero na' šə chgue'i lɉuežɉcho na' chene'echo gaccho beṉə' blaoch cle ca ḻega'aque' bito cheyaḻə' əṉacho de que naccho beṉə' sin' par əgwsedecho beṉə' yoblə. Nacbia' bito naccho beṉə' sin' šə choncho ca'.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Na' šə chgue'i lɉuežɉcho na' chene'echo gaccho beṉə' blaoch ca ḻega'aque' bito naccho beṉə' sin' par əgwsedecho beṉə' yoblə, con choncho can' na la'ažda'omalchon' na' can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', la' xbab c̱hechon' za'an c̱he de'e gwxiye'enə'.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Šə chgue'i lɉuežɉcho na' chene'echo gaccho beṉə' blaoch ca ḻega'aque', bito zocho binḻo len ḻega'aque' šə ca', na' choncho porzə de'e mal.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Catə' Diozən' choṉe' chio'o yeḻə' sin' c̱he'enə', choncho porzə de'e güen, na' bito chx̱echo gwdiḻə entr lɉuežɉcho. Na' catə' choṉe' chio'o yeḻə' sin' c̱he'enə' naccho gax̱ɉwlažə' na' chzex̱ɉw yic̱hɉcho par nic̱h chzenagcho c̱he lɉuežɉcho. Na' ḻeczə cheyašə' cheži'ilažə' lɉuežɉcho na' tozə can' chaclencho yogue'e na' cho'echo por dižə' ḻi.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Pero catə'əch zo chbezcho binḻo na' chaclencho beṉə' yeziquə'əchlə par yesə'əzo yesə'əbezəga'aque' binḻo, nachən' beṉə' ca' chsed chlo'icho so'onḻɉe' de'e güenṉə'.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.