Tiago 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beṉə' bišə' dao', X̱ancho Jesocristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e, na' šə de'e ḻiczə chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən', bito ṉacho baḻə beṉə' gonchguaga'acchone' xen, na' yebaḻe' gonga'aquechone' naccze.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Šə la'ac c̱hopə beṉə' gan' chdopə chžagcho cho'ela'ocho Jesocristən', na' toe' naque' beṉə' gwni'a na' nyaze' lachə' šao' lachə' xoche, na' nde xbene'enə' to niy de or, na' ben' yeto naque' beṉə' yašə' na' nyaze' lachə' golə lachə' bedo beda', tozə can' cheyaḻə' goncho len c̱hoptega'aque'.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Bito naquən güen šə goncho beṉə' gwni'anə' xen na' ye'echone': “Gwche'edo' lao yag siy nga.” Na' nique naquən güen šə ye'echo beṉə' yašə'ənə': “Gwzechatezə do de'e na'aḻə”, o šə ye'echone': “Gwche'edo' lao yon'.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Bito naquən güen lao Diozən' šə gon cuincho ca juez par əṉacho noen' zaque'e na' noen' cui zaque'e. Xbab c̱hechon' naquən de'e mal šə goncho ca'.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Beṉə' bišə' dao', Diozən' bagwleɉe' zan beṉə' yašə' par zɉənaque' xi'iṉe' na' par chso'onḻilažə'əchgüe' ḻe'. Na' catə' yesyə'əžine' gan' zo'enə' gone' par nic̱h yesə'ənabi'e txen len ḻe' la' can' bene' lyebe gon notə'ətezə chio'o chaquecho c̱he'.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Pero na' le'e chonḻe beṉə' yašə' ca' ca beṉə' cui bi bi zɉəzaque'e. Na' beṉə' gwni'a ca' chonga'aclene' ca beṉə' zɉəzaquə'əchgua, len la' ḻega'aque'enə' chesə'əc̱hi'i chesə'əsaque'e le'e, na' chəsə'əc̱he'e le'e do lao jostis ca'.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Na' ḻe'egatezəczə ḻega'aque'enə' choso'ožia choso'onite'e Jesocristən' ben' chonḻilažə'əchon' lgua'a so'ene' yeḻə' bala'aṉ.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ḻein' de'en naquə de'e žialao lao yoguə' de'e ca' yeḻa' de'en nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hle catg chaquele c̱he cuinḻe.” Šə de'e ḻiczə chonḻe can' nanṉə' chonczle güenṉə'.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Pero de'e malən' chonḻe šə baḻə beṉə' chonga'aquelene' xen na' yebaḻe' chonga'aclene' ca beṉə' cui bi zaque'e. Ḻei c̱he Diozən' chc̱hoglaon c̱hele de que naple doḻə' de'en chonḻe ca'.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Can' naquən, notə'ətezə beṉə' zoe' chone' cuaseḻoḻ can' na ḻein', pero na' ḻa'aṉə' tozə pontən' chc̱hoe', doxen ḻei na'anə' chape' doḻə'.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Diozən' ben' gwna: “Bito co'o xtole, na' cui cueɉyic̱hɉ be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə”, ḻecze'en gwne': “Cui gotle beṉə'”, na' bene' mendad bichlə de'e cui goncho. Šə bitoṉə' goncho to de'e mal de'e na ḻein' cui goncho pero babencho yeto de'e nan cui goncho, bia'aczə napcho doḻə' len ḻein'.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Cheyaḻə' güe'echo dižə' con can' chene'e ḻe'enə' na' goncho con can' chazlaže'enə' c̱hedə' la' ḻe' əṉe' c̱he to tocho šə choncho can' na Xtiže'enə' de'en nyoɉən o šə bito choncho can nanṉə'. Xtižə' Dioz na'anə' chzeɉni'in chio'o can' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' par goncho can' chene'ene'enə'.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Diozən' əgwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' cui chesyə'əyašə' chesyə'əži'ilažə' lɉuežɉ beṉac̱hga'aque'. Pero beṉə' ca' chesyə'əyašə' chesyə'əži'ilažə' lɉuežɉ beṉac̱hga'aque', Diozən' yeyašə' yeži'ilaže'e ḻega'aque'.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Beṉə' bišə' dao', šə to beṉə' bito chaquene' c̱he lɉuežɉe' na' bito chone' yeziquə'əchlə de'e naquə de'e güen, bitobi zaquə' de'en ne': “Chonḻilaža'a Jesocristən'.” Yeyeɉe' lao yi' gabiḻən' šə de'e dižə'əzən' ṉe' ca'.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Baḻə beṉə' lɉuežɉcho beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' cui de de'en əse'eɉ əsa'ogüe' na' cui de xala'anga'aque'.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Na' šə bito gaquəlenga'acchone' len de'en chesə'əyažɉene'enə', šə con ye'ega'acchone': “Ḻežɉəya'ac to šao' to güen na' Diozən' gaquəlene' par nic̱h əželele de'en chyažɉelen'”, bitobi zeɉen de'en ṉacho chonḻilažə'əcho Jesocristən' šə goncho ca'.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 De'e na'anə', šə con ṉacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən', pero bito chaquecho c̱he lɉuežɉcho na' bito choncho yeziquə'əchlə de'en naquə de'e güen, bitoczə bi zeɉen de'en ṉacho de que chonḻilažə'əchone'.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Nitə' beṉə' chesə'əne' de que guaquə so'onḻilaže'e Jesocristən' sin cui so'one' de'en naquə de'e güen. Na' ḻeczə nitə' beṉə' chesə'əne' con chso'one' de'e güenṉə' pero na' bito chso'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' nada' əchnia' le'e šə ṉacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən' pero bito choncho de'e güen, bito debia' šə chonḻilažə'əchone'enə'. Pero šə de'e ḻi chonḻilažə'əchone' choncho de'e güenṉə' na' nacbia' de que chonḻilažə'əchone'enə'.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Cheɉḻe'echo de que tozə Diozən' zaque'e par güe'ela'ochone', na' ca'aczən' cheyaḻə' šeɉḻe'echo. Pero caguə de'e ca'azən' cheyaḻə' goncho. De'e x̱io' ca' chse'eɉḻe'en de que tozə Diozən' naque' beṉə' zaque'e na' chesə'əxizən tant chesə'əžebən.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Choncho de'e cui zeɉe šə con ṉacho chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' bito choncho de'e güenṉə'. Bito gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho šə con ṉacho chonḻilažə'əchone'.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə' blo'e de que benḻilaže'e Diozən' de'en bzenague' con bi gožzə Diozən' ḻe'. De'e na'anə' bx̱oa xi'iṉe' Isaaquən' lao mes de yeɉən' par gote'ebo' güe'ela'ogüe'e Diozən', pero na' Diozən' bito be'e latɉə gote'ebo'. Na' de'en bzenague' c̱he Diozən', de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Naquən clar de que de'e Abraanṉə' caguə con benḻilažə'əze' Dioz na'anə', sino ḻeczə bzenague' c̱he'. Na' de'en bene' ca' blo'e de que benḻilaže'e Diozən'.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 De'e na'anə' nyoɉ Xtižə' Diozən' c̱he' nan: “De'e Abraanṉə' benḻilaže'e Diozən' na' de'e nan' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.” Na' ḻeczə nyoɉən de que Abraanṉə' naque' beṉə' migw c̱he'.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Clar naquən de que caguə ni c̱he de'en nacho chonḻilažə'əcho Dioz na'anə' ne' naccho beṉə' güen laogüe'enə', sino que de'en chzenagcho c̱he' na'anə' ne' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 De'e Raabən' ben' goquə no'olə sargatən', bzenague' c̱he Diozən' catə'ən bgüialaogüe' beṉə' c̱hop ca' bseḻə' ṉasyon Izraelən' par ɉəsə'əgüia ɉəsə'əye' laže'enə'. Na' blo'ine' ḻega'aque' yetolə nez par ɉəya'aque' par nic̱h bito ɉəsə'əxen soḻdad c̱he rein' ḻega'aque'. Na' de'en goquəlene' beṉə' ca' blo'e de que benḻilaže'e Diozən'. Na' gwna Diozən' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Šə to beṉə' bitoc̱h nye'e biš xṉe ṉezecho naque' beṉə' guat. Ca'aczən' gwxaquə'əlebe chio'o, šə bito choncho de'e güen, ṉezecho bito de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon' ḻa'aṉə'əczə šə nacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.