Tiago 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Beṉə' bišə' dao', X̱ancho Jesocristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e, na' šə de'e ḻiczə chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən', bito ṉacho baḻə beṉə' gonchguaga'acchone' xen, na' yebaḻe' gonga'aquechone' naccze.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Šə la'ac c̱hopə beṉə' gan' chdopə chžagcho cho'ela'ocho Jesocristən', na' toe' naque' beṉə' gwni'a na' nyaze' lachə' šao' lachə' xoche, na' nde xbene'enə' to niy de or, na' ben' yeto naque' beṉə' yašə' na' nyaze' lachə' golə lachə' bedo beda', tozə can' cheyaḻə' goncho len c̱hoptega'aque'.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Bito naquən güen šə goncho beṉə' gwni'anə' xen na' ye'echone': “Gwche'edo' lao yag siy nga.” Na' nique naquən güen šə ye'echo beṉə' yašə'ənə': “Gwzechatezə do de'e na'aḻə”, o šə ye'echone': “Gwche'edo' lao yon'.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Bito naquən güen lao Diozən' šə gon cuincho ca juez par əṉacho noen' zaque'e na' noen' cui zaque'e. Xbab c̱hechon' naquən de'e mal šə goncho ca'.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Beṉə' bišə' dao', Diozən' bagwleɉe' zan beṉə' yašə' par zɉənaque' xi'iṉe' na' par chso'onḻilažə'əchgüe' ḻe'. Na' catə' yesyə'əžine' gan' zo'enə' gone' par nic̱h yesə'ənabi'e txen len ḻe' la' can' bene' lyebe gon notə'ətezə chio'o chaquecho c̱he'.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Pero na' le'e chonḻe beṉə' yašə' ca' ca beṉə' cui bi bi zɉəzaque'e. Na' beṉə' gwni'a ca' chonga'aclene' ca beṉə' zɉəzaquə'əchgua, len la' ḻega'aque'enə' chesə'əc̱hi'i chesə'əsaque'e le'e, na' chəsə'əc̱he'e le'e do lao jostis ca'.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Na' ḻe'egatezəczə ḻega'aque'enə' choso'ožia choso'onite'e Jesocristən' ben' chonḻilažə'əchon' lgua'a so'ene' yeḻə' bala'aṉ.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ḻein' de'en naquə de'e žialao lao yoguə' de'e ca' yeḻa' de'en nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hle catg chaquele c̱he cuinḻe.” Šə de'e ḻiczə chonḻe can' nanṉə' chonczle güenṉə'.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pero de'e malən' chonḻe šə baḻə beṉə' chonga'aquelene' xen na' yebaḻe' chonga'aclene' ca beṉə' cui bi zaque'e. Ḻei c̱he Diozən' chc̱hoglaon c̱hele de que naple doḻə' de'en chonḻe ca'.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Can' naquən, notə'ətezə beṉə' zoe' chone' cuaseḻoḻ can' na ḻein', pero na' ḻa'aṉə' tozə pontən' chc̱hoe', doxen ḻei na'anə' chape' doḻə'.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Diozən' ben' gwna: “Bito co'o xtole, na' cui cueɉyic̱hɉ be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə”, ḻecze'en gwne': “Cui gotle beṉə'”, na' bene' mendad bichlə de'e cui goncho. Šə bitoṉə' goncho to de'e mal de'e na ḻein' cui goncho pero babencho yeto de'e nan cui goncho, bia'aczə napcho doḻə' len ḻein'.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Cheyaḻə' güe'echo dižə' con can' chene'e ḻe'enə' na' goncho con can' chazlaže'enə' c̱hedə' la' ḻe' əṉe' c̱he to tocho šə choncho can' na Xtiže'enə' de'en nyoɉən o šə bito choncho can nanṉə'. Xtižə' Dioz na'anə' chzeɉni'in chio'o can' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' par goncho can' chene'ene'enə'.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Diozən' əgwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' cui chesyə'əyašə' chesyə'əži'ilažə' lɉuežɉ beṉac̱hga'aque'. Pero beṉə' ca' chesyə'əyašə' chesyə'əži'ilažə' lɉuežɉ beṉac̱hga'aque', Diozən' yeyašə' yeži'ilaže'e ḻega'aque'.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Beṉə' bišə' dao', šə to beṉə' bito chaquene' c̱he lɉuežɉe' na' bito chone' yeziquə'əchlə de'e naquə de'e güen, bitobi zaquə' de'en ne': “Chonḻilaža'a Jesocristən'.” Yeyeɉe' lao yi' gabiḻən' šə de'e dižə'əzən' ṉe' ca'.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Baḻə beṉə' lɉuežɉcho beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' cui de de'en əse'eɉ əsa'ogüe' na' cui de xala'anga'aque'.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Na' šə bito gaquəlenga'acchone' len de'en chesə'əyažɉene'enə', šə con ye'ega'acchone': “Ḻežɉəya'ac to šao' to güen na' Diozən' gaquəlene' par nic̱h əželele de'en chyažɉelen'”, bitobi zeɉen de'en ṉacho chonḻilažə'əcho Jesocristən' šə goncho ca'.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 De'e na'anə', šə con ṉacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən', pero bito chaquecho c̱he lɉuežɉcho na' bito choncho yeziquə'əchlə de'en naquə de'e güen, bitoczə bi zeɉen de'en ṉacho de que chonḻilažə'əchone'.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Nitə' beṉə' chesə'əne' de que guaquə so'onḻilaže'e Jesocristən' sin cui so'one' de'en naquə de'e güen. Na' ḻeczə nitə' beṉə' chesə'əne' con chso'one' de'e güenṉə' pero na' bito chso'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' nada' əchnia' le'e šə ṉacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən' pero bito choncho de'e güen, bito debia' šə chonḻilažə'əchone'enə'. Pero šə de'e ḻi chonḻilažə'əchone' choncho de'e güenṉə' na' nacbia' de que chonḻilažə'əchone'enə'.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Cheɉḻe'echo de que tozə Diozən' zaque'e par güe'ela'ochone', na' ca'aczən' cheyaḻə' šeɉḻe'echo. Pero caguə de'e ca'azən' cheyaḻə' goncho. De'e x̱io' ca' chse'eɉḻe'en de que tozə Diozən' naque' beṉə' zaque'e na' chesə'əxizən tant chesə'əžebən.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Choncho de'e cui zeɉe šə con ṉacho chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' bito choncho de'e güenṉə'. Bito gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho šə con ṉacho chonḻilažə'əchone'.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə' blo'e de que benḻilaže'e Diozən' de'en bzenague' con bi gožzə Diozən' ḻe'. De'e na'anə' bx̱oa xi'iṉe' Isaaquən' lao mes de yeɉən' par gote'ebo' güe'ela'ogüe'e Diozən', pero na' Diozən' bito be'e latɉə gote'ebo'. Na' de'en bzenague' c̱he Diozən', de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Naquən clar de que de'e Abraanṉə' caguə con benḻilažə'əze' Dioz na'anə', sino ḻeczə bzenague' c̱he'. Na' de'en bene' ca' blo'e de que benḻilaže'e Diozən'.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 De'e na'anə' nyoɉ Xtižə' Diozən' c̱he' nan: “De'e Abraanṉə' benḻilaže'e Diozən' na' de'e nan' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.” Na' ḻeczə nyoɉən de que Abraanṉə' naque' beṉə' migw c̱he'.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Clar naquən de que caguə ni c̱he de'en nacho chonḻilažə'əcho Dioz na'anə' ne' naccho beṉə' güen laogüe'enə', sino que de'en chzenagcho c̱he' na'anə' ne' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 De'e Raabən' ben' goquə no'olə sargatən', bzenague' c̱he Diozən' catə'ən bgüialaogüe' beṉə' c̱hop ca' bseḻə' ṉasyon Izraelən' par ɉəsə'əgüia ɉəsə'əye' laže'enə'. Na' blo'ine' ḻega'aque' yetolə nez par ɉəya'aque' par nic̱h bito ɉəsə'əxen soḻdad c̱he rein' ḻega'aque'. Na' de'en goquəlene' beṉə' ca' blo'e de que benḻilaže'e Diozən'. Na' gwna Diozən' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Šə to beṉə' bitoc̱h nye'e biš xṉe ṉezecho naque' beṉə' guat. Ca'aczən' gwxaquə'əlebe chio'o, šə bito choncho de'e güen, ṉezecho bito de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon' ḻa'aṉə'əczə šə nacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.