Tiago 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beṉə' bišə' dao', X̱ancho Jesocristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e, na' šə de'e ḻiczə chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən', bito ṉacho baḻə beṉə' gonchguaga'acchone' xen, na' yebaḻe' gonga'aquechone' naccze.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Šə la'ac c̱hopə beṉə' gan' chdopə chžagcho cho'ela'ocho Jesocristən', na' toe' naque' beṉə' gwni'a na' nyaze' lachə' šao' lachə' xoche, na' nde xbene'enə' to niy de or, na' ben' yeto naque' beṉə' yašə' na' nyaze' lachə' golə lachə' bedo beda', tozə can' cheyaḻə' goncho len c̱hoptega'aque'.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Bito naquən güen šə goncho beṉə' gwni'anə' xen na' ye'echone': “Gwche'edo' lao yag siy nga.” Na' nique naquən güen šə ye'echo beṉə' yašə'ənə': “Gwzechatezə do de'e na'aḻə”, o šə ye'echone': “Gwche'edo' lao yon'.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Bito naquən güen lao Diozən' šə gon cuincho ca juez par əṉacho noen' zaque'e na' noen' cui zaque'e. Xbab c̱hechon' naquən de'e mal šə goncho ca'.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Beṉə' bišə' dao', Diozən' bagwleɉe' zan beṉə' yašə' par zɉənaque' xi'iṉe' na' par chso'onḻilažə'əchgüe' ḻe'. Na' catə' yesyə'əžine' gan' zo'enə' gone' par nic̱h yesə'ənabi'e txen len ḻe' la' can' bene' lyebe gon notə'ətezə chio'o chaquecho c̱he'.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Pero na' le'e chonḻe beṉə' yašə' ca' ca beṉə' cui bi bi zɉəzaque'e. Na' beṉə' gwni'a ca' chonga'aclene' ca beṉə' zɉəzaquə'əchgua, len la' ḻega'aque'enə' chesə'əc̱hi'i chesə'əsaque'e le'e, na' chəsə'əc̱he'e le'e do lao jostis ca'.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Na' ḻe'egatezəczə ḻega'aque'enə' choso'ožia choso'onite'e Jesocristən' ben' chonḻilažə'əchon' lgua'a so'ene' yeḻə' bala'aṉ.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Ḻein' de'en naquə de'e žialao lao yoguə' de'e ca' yeḻa' de'en nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Ḻegaque c̱he sa'alɉuežɉ beṉac̱hle catg chaquele c̱he cuinḻe.” Šə de'e ḻiczə chonḻe can' nanṉə' chonczle güenṉə'.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Pero de'e malən' chonḻe šə baḻə beṉə' chonga'aquelene' xen na' yebaḻe' chonga'aclene' ca beṉə' cui bi zaque'e. Ḻei c̱he Diozən' chc̱hoglaon c̱hele de que naple doḻə' de'en chonḻe ca'.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Can' naquən, notə'ətezə beṉə' zoe' chone' cuaseḻoḻ can' na ḻein', pero na' ḻa'aṉə' tozə pontən' chc̱hoe', doxen ḻei na'anə' chape' doḻə'.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Diozən' ben' gwna: “Bito co'o xtole, na' cui cueɉyic̱hɉ be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə”, ḻecze'en gwne': “Cui gotle beṉə'”, na' bene' mendad bichlə de'e cui goncho. Šə bitoṉə' goncho to de'e mal de'e na ḻein' cui goncho pero babencho yeto de'e nan cui goncho, bia'aczə napcho doḻə' len ḻein'.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Cheyaḻə' güe'echo dižə' con can' chene'e ḻe'enə' na' goncho con can' chazlaže'enə' c̱hedə' la' ḻe' əṉe' c̱he to tocho šə choncho can' na Xtiže'enə' de'en nyoɉən o šə bito choncho can nanṉə'. Xtižə' Dioz na'anə' chzeɉni'in chio'o can' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' par goncho can' chene'ene'enə'.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Diozən' əgwnežɉue' castigw c̱he beṉə' ca' cui chesyə'əyašə' chesyə'əži'ilažə' lɉuežɉ beṉac̱hga'aque'. Pero beṉə' ca' chesyə'əyašə' chesyə'əži'ilažə' lɉuežɉ beṉac̱hga'aque', Diozən' yeyašə' yeži'ilaže'e ḻega'aque'.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Beṉə' bišə' dao', šə to beṉə' bito chaquene' c̱he lɉuežɉe' na' bito chone' yeziquə'əchlə de'e naquə de'e güen, bitobi zaquə' de'en ne': “Chonḻilaža'a Jesocristən'.” Yeyeɉe' lao yi' gabiḻən' šə de'e dižə'əzən' ṉe' ca'.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Baḻə beṉə' lɉuežɉcho beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' cui de de'en əse'eɉ əsa'ogüe' na' cui de xala'anga'aque'.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Na' šə bito gaquəlenga'acchone' len de'en chesə'əyažɉene'enə', šə con ye'ega'acchone': “Ḻežɉəya'ac to šao' to güen na' Diozən' gaquəlene' par nic̱h əželele de'en chyažɉelen'”, bitobi zeɉen de'en ṉacho chonḻilažə'əcho Jesocristən' šə goncho ca'.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 De'e na'anə', šə con ṉacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən', pero bito chaquecho c̱he lɉuežɉcho na' bito choncho yeziquə'əchlə de'en naquə de'e güen, bitoczə bi zeɉen de'en ṉacho de que chonḻilažə'əchone'.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Nitə' beṉə' chesə'əne' de que guaquə so'onḻilaže'e Jesocristən' sin cui so'one' de'en naquə de'e güen. Na' ḻeczə nitə' beṉə' chesə'əne' con chso'one' de'e güenṉə' pero na' bito chso'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' nada' əchnia' le'e šə ṉacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən' pero bito choncho de'e güen, bito debia' šə chonḻilažə'əchone'enə'. Pero šə de'e ḻi chonḻilažə'əchone' choncho de'e güenṉə' na' nacbia' de que chonḻilažə'əchone'enə'.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Cheɉḻe'echo de que tozə Diozən' zaque'e par güe'ela'ochone', na' ca'aczən' cheyaḻə' šeɉḻe'echo. Pero caguə de'e ca'azən' cheyaḻə' goncho. De'e x̱io' ca' chse'eɉḻe'en de que tozə Diozən' naque' beṉə' zaque'e na' chesə'əxizən tant chesə'əžebən.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Choncho de'e cui zeɉe šə con ṉacho chonḻilažə'əcho Jesocristən' na' bito choncho de'e güenṉə'. Bito gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho šə con ṉacho chonḻilažə'əchone'.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə' blo'e de que benḻilaže'e Diozən' de'en bzenague' con bi gožzə Diozən' ḻe'. De'e na'anə' bx̱oa xi'iṉe' Isaaquən' lao mes de yeɉən' par gote'ebo' güe'ela'ogüe'e Diozən', pero na' Diozən' bito be'e latɉə gote'ebo'. Na' de'en bzenague' c̱he Diozən', de'e na'anə' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Naquən clar de que de'e Abraanṉə' caguə con benḻilažə'əze' Dioz na'anə', sino ḻeczə bzenague' c̱he'. Na' de'en bene' ca' blo'e de que benḻilaže'e Diozən'.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 De'e na'anə' nyoɉ Xtižə' Diozən' c̱he' nan: “De'e Abraanṉə' benḻilaže'e Diozən' na' de'e nan' Diozən' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.” Na' ḻeczə nyoɉən de que Abraanṉə' naque' beṉə' migw c̱he'.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Clar naquən de que caguə ni c̱he de'en nacho chonḻilažə'əcho Dioz na'anə' ne' naccho beṉə' güen laogüe'enə', sino que de'en chzenagcho c̱he' na'anə' ne' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 De'e Raabən' ben' goquə no'olə sargatən', bzenague' c̱he Diozən' catə'ən bgüialaogüe' beṉə' c̱hop ca' bseḻə' ṉasyon Izraelən' par ɉəsə'əgüia ɉəsə'əye' laže'enə'. Na' blo'ine' ḻega'aque' yetolə nez par ɉəya'aque' par nic̱h bito ɉəsə'əxen soḻdad c̱he rein' ḻega'aque'. Na' de'en goquəlene' beṉə' ca' blo'e de que benḻilaže'e Diozən'. Na' gwna Diozən' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Šə to beṉə' bitoc̱h nye'e biš xṉe ṉezecho naque' beṉə' guat. Ca'aczən' gwxaquə'əlebe chio'o, šə bito choncho de'e güen, ṉezecho bito de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon' ḻa'aṉə'əczə šə nacho de que chonḻilažə'əcho Jesocristən'.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.