Romanos 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 xte zelaža'a cuiayi'a žalə' na'anə' yecui'ižə' Diozən' nada' cuit Cristən' par nic̱h beṉə' gwlaž c̱hia' ca' so'onḻilaže'ene'. Che'enda' so'onḻilaže'ene' c̱hedə' ḻega'aque' gwsa'alɉe' zɉənaque' beṉə' Izrael ca nada'.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Diozən' gwcue'e chio'o beṉə' Izrael ca xi'iṉe'. Na' gwzoe' len de'e x̱axta'ocho ca' to ḻo'o beɉw de'en chey che'eni'. Na' bene' lyebe gaquəlene' ḻega'aque'. Na' ḻeczə bnežɉue' ḻega'aque' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Na' Dioz nan' əblo'ine' ḻega'aque' naquən' se'eɉṉi'alaže'ene'. Na' ḻeczə benche' lyebe de'e bene' len ḻega'aque'.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Beṉə' golə blao beṉə' za' che'elte zɉənaque' x̱axtao' chio'o beṉə' Izrael. Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən' golɉe' lao dia c̱he beṉə' Izrael. Ḻe' naque' Dioz na' chnabi'e yoguə'əte, chnabi'e beṉac̱h na' bia ca' chsa'aš, na' yoguə'əḻoḻ cuantzə de'e zɉəde. Cheyaḻə' socho güe'ela'ochone' zeɉḻicaṉe. Can' gonšgaczcho.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Clelən' choncho xbabən' šə chaquecho de que Diozən' bito bene' complir ca lyebe de'en bene'. De'e ḻi caguə yoguə' beṉə' ca' əgwsa'alɉə lao dia c̱he Izraelən' zɉənaque' beṉə' Izrael lao Diozən'.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Na' caguə beṉə' ca' əgwsa'alɉə lao dia c̱he de'e Abraanṉə' chon Diozən' cuent zɉənaque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Quinga gož Diozən' Abraanṉə': “Xi'iṉ dia c̱he Isaac gona' cuent lao dia c̱hio'onə'.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 De'e nga chlo'in chio'o de que caguə ni c̱he de'e golɉcho lao dia c̱he beṉə' Izraelən' naccho xi'iṉ Dioz. Naccho xi'iṉ Dioz c̱hedə' cheɉḻe'echo c̱he lyebe de'en bene' len de'e Abraanṉə', gwne' de que əque'e ca xi'iṉe' con beṉə' so'onḻilažə' ḻe'.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Catə'ən ben Diozən' lyebe len de'e Abraanṉə' gwne': “Ḻeczə ca tyemp nga ṉa'a yida' yetgüiz, na' cana' bazo to bi'i c̱he Sar ni.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Na' ḻeczə be' Diozən' dižə' len de'e Rebequən' catə'ən gwzoe' bi'e bi'i cuaš ca', xi'iṉ de'e x̱axta'ocho Isaaquən'.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Ze'e sa'alɉlə bi'i cuaš ca'anə', na' ni de'e güen ni de'e mal cuiṉə' so'ombo'. Na' lao cuiṉə' gatə'əbia' naquən' so'ombo', gwleɉ Diozən' tobo' par gaquə güen c̱hebo'. Con bagwc̱hoglaogüe' can' gaquə c̱hega'acbo' na' bene' can' bansi'e xṉezen'.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 De'e na'anə' gože' de'e Rebequən': “Bi'in galɉə nech sobo' xni'a bi'in yedenao ḻebo'.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Na' nyoɉczə de'en gwna Diozən' c̱he bi'i cuaš ca': “Chacda' c̱he Jacobən' na' chgue'ida' Esa'on'.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Bito cheyaḻə' goncho xbab de que Diozən' bito zde' ḻicha de'en gwne' ca'. Zdacze' ḻichan'.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ze' Diozən' de'e Moisezən': “Yeyašə'əlaža'a len beṉə' che'enda' yeyašə'əlaža'a, na' əži'ilaža'a len beṉə' che'enda' əži'ilaža'a.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Quinga naquən: Diozən' nži'ilaže'e chio'o caguə por ni c̱he che'enecho əži'ilaže'e chio'onə'. Na' caguə por ni c̱he zocho lao juisy əži'ilaže'e chio'onə' nži'ilaže'e.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Nyoɉczə Xtižə' Diozən' can' gože' de'e Rei Faraonṉə': “Nada' bena' par nic̱h naco' rei parzə nic̱h gona' len le' ca yesə'əṉeze beṉə' can' naquə yeḻə' guac c̱hia'anə'. Gona' par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' yežlyon' yesə'əṉezene' non' naca' nada'.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Can' naquən, Diozən' cheyašə'əlaže'e beṉə' chene'ene' yeyašə'əlaže'e, na' chone' par nic̱h nitə' beṉə' žod beṉə' chene'ene' cui yoso'ozenague' c̱he'.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na' de'en chon Diozən' ca' de repent chonḻe xbab nale: “Chio'o beṉac̱h choncho con can' banžia' Diozən' bia'. ¿Bixc̱hen' ne' de xtoḻə'əchon'?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Pero ¿no naquə chio'on ža par gaquəyožcho Diozən'? ¿Egüe' to yesə' ben' ben ḻen: “¿Bixc̱he nga beno' nada' quinga?” Ṉezecho bito ye'en ḻe' ca'.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Beṉə' güen yesə' xguaguən', chac gone' no yesə' par gonən žin len de'e naquə de'e xoche. Na' ḻe'e gon' na'atezə ḻeczə gone' yesə' par gonən žin len de'e cui naquə xoche.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ca cheyaḻə'əczən' nžia' Diozən' bia' gwnežɉue' castigw zeɉlicaṉe c̱he beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he', na' can' nžie' bia' gone' bichlə par gwlo'ine' yeḻə' guac c̱he'enə'. Na' de'e cheyaḻə'əczən' can' nžia Diozən' bia' gone' c̱hedə' bagwzoine' bagwdape' yeḻə' chxenḻažə' len ḻega'aque' ḻa'aṉə'əczə zɉəzaque'e par yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉen', na' yesyə'əžine' lao yi' gabiḻən'.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 — ausente —
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Can' na ḻe'e ḻibr de'en bzoɉ de'e profet Oseasən', Diozən' gwne':
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Na' ḻeczə nan:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ḻeczə can' gwna de'e profet Isaiazən' c̱he beṉə' Izrael ca': “Ḻa'aṉə'əczə chio'o beṉə' Izrael šancho ca yox de'e chi' cho'a nisdao' baḻgachon' yechoɉcho xni'a de'e malən'.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 La' X̱ancho Diozən' gone' can' banc̱hoglaogüe'en len chio'o beṉac̱h, na' to žalṉez gone' yoguə'əḻoḻ de'en bangüie' gone'.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ḻeczə de'e Isaiazən' gwne' antslə:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Quingan' naquən, beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bito besyə'əyilɉe' naclən' so'one' par nic̱h Diozən' əṉe' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə', pero baḻe' bac̱h chso'onḻilaže'e Cristən' na' Diozən' ne' c̱hega'aque' de que zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə'.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Na' beṉə' Izrael ca' ɉəsə'ənaogüe' to ḻei de'e chon mendad naclən' so'one' par nic̱h əsa'aque' beṉə' güen lao Diozən'. Pero bito gwso'one' can' nanṉə'. De'e nan' Diozən' gwc̱hoglaogüe'en c̱hega'aque' de que bito zɉənaque' beṉə' güen laogüe'enə'.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Na' gwc̱hoglaogüe'en c̱hega'aque' ca' c̱hedə' caguə gwso'onḻilaže'e Dioz na'anə' con gwsa'aquene' so'one' can' na ḻein' par nic̱h əsa'aque' beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' ɉti'i to yeɉ.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Goc can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.