Romanos 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 De'e na'anə' Diozən' ne' c̱he chio'o šə ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' de que bito bi xtoḻə'əcho de. Chio'o ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' bachoncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən'. Bito choncho can' na la'ažda'omalchon'.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ṉezda' Spirit c̱he Diozən' chnabi'an nada' na' choṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia' laogüe de'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən'. Catə' gwzoa' xni'a de'e malən' ḻenṉə' benən par nic̱h gwc̱hoglao Diozən' c̱hia' si'a castigw zeɉḻicaṉe. Pero Spirit c̱he Diozən' babebeɉən nada' xni'a de'e malən'.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 — ausente —
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 — ausente —
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Šə zoczcho choncho can' na la'ažda'omalchonə', yo'o yic̱hɉcho de'en chene'en goncho. Pero šə zocho choncho can' na Spirit c̱he Diozən' yo'o yic̱hɉcho can' nan na'anə'.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Na' šə con yo'o yic̱hɉcho de'en chene'e la'ažda'omalchonə', si'icho castigw zeɉḻicaṉe. Pero šə con yo'o yic̱hɉcho de'enə' chene'e Spirit c̱he Diozən', guatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho na' so cuezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə'.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Contr Dioz nan' choncho šə con yo'o yic̱hɉcho de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho. Na' šə con yo'o yic̱hɉcho ḻen, bito chzenagcho c̱he ḻei c̱he Diozən', na' nique gaquəczə gwzenagcho c̱he Diozən' šə ca'.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Šə zocho choncho can' na la'ažda'omalchon' bito gaquə naquəchlə goncho par nic̱h yebei Diozən' chio'o.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Pero chio'o ža, šə zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'ochonə', bitoch zocho choncho can' na la'ažda'omalchon', sino zocho chzenagcho c̱he Spiritən'. Na' šə cui zo Spirit c̱he Cristən' ḻo'o la'ažda'ochonə', de'en ḻeczə naquən Spirit c̱he Diozən', bito naccho xi'iṉ Dioz.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Cristən' zoe' len chio'o chonḻilažə'əchone', na' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' de'e na'anə' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho ḻa'anə'əczə gatcho len cuerp c̱hechon' por ni c̱he de'e malən'.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Diozən' boḻis bosbane' Cristo Jeso'osən' ladɉo beṉə' guatən'. Na' šə Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o la'ažda'ochon', ḻeczə gwžin ža catə' Diozən' yoḻis yosbane' chio'o len cuerp c̱hecho quinga de'enə' sa'at. Yoḻis yosbane' chio'o c̱hedə' yo'o Spirit c̱he'enə' ḻo'o la'ažda'ochon'.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Can' ža beṉə' bišə', bito cheyaḻə' goncho can' na la'ažda'omalchon'.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Si'icho castigw zeɉḻicaṉe šə zoczcho choncho de'en chene'e la'ažda'omalchonə'. Pero šə güe'echo latɉə gaquəlen Spirit c̱he Diozən' chio'o par nic̱h cuich gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon', nachən' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Na' yoguə' chio'o šə chzenagcho c̱he de'en chsed chzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o goncho, naccho xi'iṉ Dioz.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Diozən' beṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' catə'ən gwcue'e chio'o ca xi'iṉe'. Na' de'e na'anə' bito chžebcho Diozən' can' chžebcho to beṉə' znia catə' choncho xšine'enə'. Lgua'a žebchone' choḻgüižchone' che'echone': “X̱a.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Spirit c̱he Diozən' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de que chio'o naccho xi'iṉ Dioz.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na' šə naccho xi'iṉ Dioz, gwžin ža catə' yoguə' de'en de c̱he Cristən' gaquən c̱hecho txen lencho ḻe'. Gaquən c̱hecho con šə gwsanḻažə' cuincho yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' chio'o por ni c̱he de'en chonḻilažə'əcho Cristən', can' boso'oc̱hi' boso'osaque'e ḻe'enə'. Na' šə yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e chio'o, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en babnežɉue' c̱he Cristən'.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Yežlyo nga de de'en chzaquə'əzi' chzaquə'əyašə'əcho. Pero nada' chona' xbab caguə de'e bi de'enə' ca de'en yebeicho catə'ən əžin ža goṉ Diozən' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en napə Cristən'.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Diozən' bene' beṉac̱h, bene' bia chsa'aš na' bene' cuantzə bi de'en zɉəde. Na' yoguə'əcho len ḻega'aquən bazocho lao juisy batə'əquən' goṉ Diozən' yeḻə' bala'aṉ de'en si' chio'o naccho xi'iṉe', na' ḻeczə len yoguə' bia ca' chsa'aš chəsə'əbezəb batə'əquən' əžin ža gone' ca'.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Na' yoguə' de'e ca' ben Diozən' caguə zɉənac ša'onə'. Na' caguə con ca gwse'ene'enṉə' zɉənaquən. Ze'e gonša'oche' ḻega'aquənṉə', na' ze'e gonša'oche' yoguə' bia chsa'aš na' ḻeczə ca' chio'o beṉac̱h. Na' ḻeczə Dioz nan' bene' par nic̱h chəsə'əbezən na' par nic̱h chəsə'əbezə beṉac̱hən' na' par nic̱h ḻeczə chəsə'əbezə bia ca' chsa'aš.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Chəsə'əbezən batə'əquən' əžin ža yesyə'əyaquən binḻo juisy na' bito te c̱hega'aquən. Na' ḻeczə can' chəsə'əbezə bia ca' əsa'ac c̱hega'aquəb. Na' ca'aczən' gac c̱he chio'o naccho xi'iṉ Dioz, catə'ən si'icho yeḻə' bala'aṉ xen de'en goṉ Diozən' chio'o, yeyac cuerp c̱hechon' de'e cobə na' cuatəch soi yeḻə' gotən' chio'o.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Na' ṉezecho, xte ža ṉeža yoguə' de'e ca' ben Diozən' chso'onən ca beṉə' chbežgüe', chesə'əžaglaon ca to no'olə beṉə' chzan. Na' ḻeczə yoguə' bia ca' chsa'aš chəsə'əbežgüe'eb chəsə'əžaglaob ca to no'olə beṉə' chzan.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Na' caguə de'e ca'azən'. Ḻeczə len chio'o chbežgüe'echo. Diozən' babeṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' par nic̱h ṉezecho gwžin ža gaquəch güen c̱hecho. Na' chbežgüe'echo ḻo'o la'ažda'ochon' chbezcho batə'əquən' goṉ Diozən' cuerp cobə c̱hechon' par əgwlo'e de que banque'e chio'o ca xi'iṉe'.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Catə'ən bebeɉ Diozən' chio'o xni'a de'e malən', ca nan' gwzolao chbezcho gwžin ža gaquəch güen c̱hecho. To de'e bagoc bitoch socho lez cuezcho gaquən. Notono zo no ṉezoe' lez gaquə de'en ṉezene' bagoc.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Pero ca naquə de'en zocho lez gwžin ža gaquəch güen c̱hecho, zocho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho batə'əquən' gaquən.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ca naquə Spirit c̱he Diozən' zon chaclenən chio'o c̱hedə' bitotec bi chac goncho sin cui zon len chio'o. Bito chac goncho orasyon can' cheyaḻə' gonchon, poro na' Spirit c̱he Diozən' chṉen fabor chio'o laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə cui cheželecho naclə güe'elenchone' dižə' c̱he de'en chnalažə'əcho.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Na' Diozən' ngüia nye' la'ažda'ochon' na' ḻeczə ca' cheɉni'ine' bin' chene'e Spirit c̱he'enə' catə'ən chṉen fabor chio'o bagwleɉe' par naccho lažə' ne'enə'. Na' can' chene'e Diozən' ṉen fabor chio'o.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Na' ṉezecho de que lao yoguə' de'en chaquən', Diozən' chone' par nic̱h gaquə güen c̱he chio'o chaquecho c̱he'. Chio'on bac̱h gwleɉe' par chonḻilažə'əchone' segon can' gwc̱hoglaogüe'en.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nombia' Diozən' chio'o dezd gwlalte, na' əbsi'e xṉeze par nic̱h tozə gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən'. Bene' par nic̱h Jesocristən' naque' beṉə' nech entr chio'o beṉə' biše'e zan.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Na' ca naquə əbsi' Diozən' xṉeze par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' tozə len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən', ḻeczə gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əchone' na' bagwc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' ḻeczə can' goṉcze' chio'o yeḻə' bala'aṉnə'.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Catec güenṉə' chon Diozən' len chio'o de'en bsi'e xṉeze gac c̱hecho yoguə' de'e ca'. Na' ṉezecho Diozən' de'e chio'o, na' de'e na'anə' notono no soi chio'o.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diozən' bito bžone' saquə'əzi' Xi'iṉe'enə' por ni c̱he yoguə'əḻoḻ chio'o ca de'en bseḻe'ene' gwso'ot beṉə' ḻe'. Na' can' bseḻe'e Xi'iṉe' Jesocristən' par chio'o, ca'aczən' goṉe' yoguə' de'e güenṉə' dadzə len chio'o.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Diozən' bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' na' bagwc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que bito bi xtoḻə'əcho de. De'e na'anə' notono no soi əgwcuiš chio'o laogüe'enə'.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Notono zo no gaquə gon par nic̱h əṉa Diozən' c̱hecho de que de xtoḻə'əchon'. Por ni c̱hechon' bsanḻažə' cuin Cristən' gwso'ot beṉə' ḻe' na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' ṉa'a chi'e cuit Diozən' chnabi'e txen len ḻe', na' chṉe' fabor chio'o.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ¿Ede de'e əgwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho? ¿Egwžon no de'e mal de'en gaquə c̱hecho? ¿Egwžon no de'e yašə' de'e zi' de'e gaquə c̱hecho? ¿Egwžon no yeḻə' xi'a c̱he beṉə' chgue'i chio'o? ¿Egwžon no yeḻə' chbiḻ chdon c̱hecho? ¿Egwžon laogüe de'en cui de xala'ancho? ¿Egwžon šə bi lxož de'e za' len chio'o? ¿Egwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho šə to beṉə'əclə nox̱e'e cwšiyən' gote' chio'o? Bitobi bi de de'e əgwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Pero catə'ən za'ac bi de'e mal gac c̱hecho, bito chac c̱hop lažə'əcho, sino chebeichgüeicho la' ṉezecho zoczə Cristən' chaquene' c̱hechon'.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nada' ṉezda' de que notono gaquə gwžon par nic̱h Diozən' len Cristən' cuich əsa'aquene' c̱hecho. Yeḻə' gotən' bito gaquə bi gonən, ni yeḻə' mbanṉə', ni no angl bzelao, ni nochlə beṉə' blao c̱he angl bzelao, ni angl bzelao beṉə' gwnabia', ni de'e chac c̱hecho ṉa'a na' šə bichlə de'e ze'e za'ac.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Ni de'e de ḻe'e yoban', ni de'e de gabiḻən', ni bichlə de'en ben Diozən' bito gaquə yesə'əžonən par nic̱h Diozən' cuich gaquene' c̱hecho. Nic yesə'əžon no beṉə', nic yesə'əžon bitə'ətezə de'e gac c̱hecho par nic̱h Diozən' cuich gaquene' c̱hecho, la' Diozən' bseḻe'e X̱ancho Cristo Jeso'osən' blo'ine' chio'o can' chaquene' c̱hecho.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.