Romanos 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 De'e na'anə' Diozən' ne' c̱he chio'o šə ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' de que bito bi xtoḻə'əcho de. Chio'o ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' bachoncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən'. Bito choncho can' na la'ažda'omalchon'.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ṉezda' Spirit c̱he Diozən' chnabi'an nada' na' choṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia' laogüe de'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən'. Catə' gwzoa' xni'a de'e malən' ḻenṉə' benən par nic̱h gwc̱hoglao Diozən' c̱hia' si'a castigw zeɉḻicaṉe. Pero Spirit c̱he Diozən' babebeɉən nada' xni'a de'e malən'.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 — ausente —
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Šə zoczcho choncho can' na la'ažda'omalchonə', yo'o yic̱hɉcho de'en chene'en goncho. Pero šə zocho choncho can' na Spirit c̱he Diozən' yo'o yic̱hɉcho can' nan na'anə'.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Na' šə con yo'o yic̱hɉcho de'en chene'e la'ažda'omalchonə', si'icho castigw zeɉḻicaṉe. Pero šə con yo'o yic̱hɉcho de'enə' chene'e Spirit c̱he Diozən', guatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho na' so cuezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə'.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Contr Dioz nan' choncho šə con yo'o yic̱hɉcho de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho. Na' šə con yo'o yic̱hɉcho ḻen, bito chzenagcho c̱he ḻei c̱he Diozən', na' nique gaquəczə gwzenagcho c̱he Diozən' šə ca'.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Šə zocho choncho can' na la'ažda'omalchon' bito gaquə naquəchlə goncho par nic̱h yebei Diozən' chio'o.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Pero chio'o ža, šə zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'ochonə', bitoch zocho choncho can' na la'ažda'omalchon', sino zocho chzenagcho c̱he Spiritən'. Na' šə cui zo Spirit c̱he Cristən' ḻo'o la'ažda'ochonə', de'en ḻeczə naquən Spirit c̱he Diozən', bito naccho xi'iṉ Dioz.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Cristən' zoe' len chio'o chonḻilažə'əchone', na' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' de'e na'anə' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho ḻa'anə'əczə gatcho len cuerp c̱hechon' por ni c̱he de'e malən'.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Diozən' boḻis bosbane' Cristo Jeso'osən' ladɉo beṉə' guatən'. Na' šə Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o la'ažda'ochon', ḻeczə gwžin ža catə' Diozən' yoḻis yosbane' chio'o len cuerp c̱hecho quinga de'enə' sa'at. Yoḻis yosbane' chio'o c̱hedə' yo'o Spirit c̱he'enə' ḻo'o la'ažda'ochon'.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Can' ža beṉə' bišə', bito cheyaḻə' goncho can' na la'ažda'omalchon'.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Si'icho castigw zeɉḻicaṉe šə zoczcho choncho de'en chene'e la'ažda'omalchonə'. Pero šə güe'echo latɉə gaquəlen Spirit c̱he Diozən' chio'o par nic̱h cuich gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon', nachən' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Na' yoguə' chio'o šə chzenagcho c̱he de'en chsed chzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o goncho, naccho xi'iṉ Dioz.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Diozən' beṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' catə'ən gwcue'e chio'o ca xi'iṉe'. Na' de'e na'anə' bito chžebcho Diozən' can' chžebcho to beṉə' znia catə' choncho xšine'enə'. Lgua'a žebchone' choḻgüižchone' che'echone': “X̱a.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Spirit c̱he Diozən' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de que chio'o naccho xi'iṉ Dioz.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Na' šə naccho xi'iṉ Dioz, gwžin ža catə' yoguə' de'en de c̱he Cristən' gaquən c̱hecho txen lencho ḻe'. Gaquən c̱hecho con šə gwsanḻažə' cuincho yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' chio'o por ni c̱he de'en chonḻilažə'əcho Cristən', can' boso'oc̱hi' boso'osaque'e ḻe'enə'. Na' šə yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e chio'o, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en babnežɉue' c̱he Cristən'.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Yežlyo nga de de'en chzaquə'əzi' chzaquə'əyašə'əcho. Pero nada' chona' xbab caguə de'e bi de'enə' ca de'en yebeicho catə'ən əžin ža goṉ Diozən' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en napə Cristən'.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Diozən' bene' beṉac̱h, bene' bia chsa'aš na' bene' cuantzə bi de'en zɉəde. Na' yoguə'əcho len ḻega'aquən bazocho lao juisy batə'əquən' goṉ Diozən' yeḻə' bala'aṉ de'en si' chio'o naccho xi'iṉe', na' ḻeczə len yoguə' bia ca' chsa'aš chəsə'əbezəb batə'əquən' əžin ža gone' ca'.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Na' yoguə' de'e ca' ben Diozən' caguə zɉənac ša'onə'. Na' caguə con ca gwse'ene'enṉə' zɉənaquən. Ze'e gonša'oche' ḻega'aquənṉə', na' ze'e gonša'oche' yoguə' bia chsa'aš na' ḻeczə ca' chio'o beṉac̱h. Na' ḻeczə Dioz nan' bene' par nic̱h chəsə'əbezən na' par nic̱h chəsə'əbezə beṉac̱hən' na' par nic̱h ḻeczə chəsə'əbezə bia ca' chsa'aš.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Chəsə'əbezən batə'əquən' əžin ža yesyə'əyaquən binḻo juisy na' bito te c̱hega'aquən. Na' ḻeczə can' chəsə'əbezə bia ca' əsa'ac c̱hega'aquəb. Na' ca'aczən' gac c̱he chio'o naccho xi'iṉ Dioz, catə'ən si'icho yeḻə' bala'aṉ xen de'en goṉ Diozən' chio'o, yeyac cuerp c̱hechon' de'e cobə na' cuatəch soi yeḻə' gotən' chio'o.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na' ṉezecho, xte ža ṉeža yoguə' de'e ca' ben Diozən' chso'onən ca beṉə' chbežgüe', chesə'əžaglaon ca to no'olə beṉə' chzan. Na' ḻeczə yoguə' bia ca' chsa'aš chəsə'əbežgüe'eb chəsə'əžaglaob ca to no'olə beṉə' chzan.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Na' caguə de'e ca'azən'. Ḻeczə len chio'o chbežgüe'echo. Diozən' babeṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' par nic̱h ṉezecho gwžin ža gaquəch güen c̱hecho. Na' chbežgüe'echo ḻo'o la'ažda'ochon' chbezcho batə'əquən' goṉ Diozən' cuerp cobə c̱hechon' par əgwlo'e de que banque'e chio'o ca xi'iṉe'.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Catə'ən bebeɉ Diozən' chio'o xni'a de'e malən', ca nan' gwzolao chbezcho gwžin ža gaquəch güen c̱hecho. To de'e bagoc bitoch socho lez cuezcho gaquən. Notono zo no ṉezoe' lez gaquə de'en ṉezene' bagoc.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Pero ca naquə de'en zocho lez gwžin ža gaquəch güen c̱hecho, zocho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho batə'əquən' gaquən.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ca naquə Spirit c̱he Diozən' zon chaclenən chio'o c̱hedə' bitotec bi chac goncho sin cui zon len chio'o. Bito chac goncho orasyon can' cheyaḻə' gonchon, poro na' Spirit c̱he Diozən' chṉen fabor chio'o laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə cui cheželecho naclə güe'elenchone' dižə' c̱he de'en chnalažə'əcho.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Na' Diozən' ngüia nye' la'ažda'ochon' na' ḻeczə ca' cheɉni'ine' bin' chene'e Spirit c̱he'enə' catə'ən chṉen fabor chio'o bagwleɉe' par naccho lažə' ne'enə'. Na' can' chene'e Diozən' ṉen fabor chio'o.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Na' ṉezecho de que lao yoguə' de'en chaquən', Diozən' chone' par nic̱h gaquə güen c̱he chio'o chaquecho c̱he'. Chio'on bac̱h gwleɉe' par chonḻilažə'əchone' segon can' gwc̱hoglaogüe'en.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Nombia' Diozən' chio'o dezd gwlalte, na' əbsi'e xṉeze par nic̱h tozə gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən'. Bene' par nic̱h Jesocristən' naque' beṉə' nech entr chio'o beṉə' biše'e zan.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Na' ca naquə əbsi' Diozən' xṉeze par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' tozə len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən', ḻeczə gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əchone' na' bagwc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' ḻeczə can' goṉcze' chio'o yeḻə' bala'aṉnə'.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Catec güenṉə' chon Diozən' len chio'o de'en bsi'e xṉeze gac c̱hecho yoguə' de'e ca'. Na' ṉezecho Diozən' de'e chio'o, na' de'e na'anə' notono no soi chio'o.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Diozən' bito bžone' saquə'əzi' Xi'iṉe'enə' por ni c̱he yoguə'əḻoḻ chio'o ca de'en bseḻe'ene' gwso'ot beṉə' ḻe'. Na' can' bseḻe'e Xi'iṉe' Jesocristən' par chio'o, ca'aczən' goṉe' yoguə' de'e güenṉə' dadzə len chio'o.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Diozən' bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' na' bagwc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que bito bi xtoḻə'əcho de. De'e na'anə' notono no soi əgwcuiš chio'o laogüe'enə'.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Notono zo no gaquə gon par nic̱h əṉa Diozən' c̱hecho de que de xtoḻə'əchon'. Por ni c̱hechon' bsanḻažə' cuin Cristən' gwso'ot beṉə' ḻe' na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' ṉa'a chi'e cuit Diozən' chnabi'e txen len ḻe', na' chṉe' fabor chio'o.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ¿Ede de'e əgwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho? ¿Egwžon no de'e mal de'en gaquə c̱hecho? ¿Egwžon no de'e yašə' de'e zi' de'e gaquə c̱hecho? ¿Egwžon no yeḻə' xi'a c̱he beṉə' chgue'i chio'o? ¿Egwžon no yeḻə' chbiḻ chdon c̱hecho? ¿Egwžon laogüe de'en cui de xala'ancho? ¿Egwžon šə bi lxož de'e za' len chio'o? ¿Egwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho šə to beṉə'əclə nox̱e'e cwšiyən' gote' chio'o? Bitobi bi de de'e əgwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Pero catə'ən za'ac bi de'e mal gac c̱hecho, bito chac c̱hop lažə'əcho, sino chebeichgüeicho la' ṉezecho zoczə Cristən' chaquene' c̱hechon'.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nada' ṉezda' de que notono gaquə gwžon par nic̱h Diozən' len Cristən' cuich əsa'aquene' c̱hecho. Yeḻə' gotən' bito gaquə bi gonən, ni yeḻə' mbanṉə', ni no angl bzelao, ni nochlə beṉə' blao c̱he angl bzelao, ni angl bzelao beṉə' gwnabia', ni de'e chac c̱hecho ṉa'a na' šə bichlə de'e ze'e za'ac.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Ni de'e de ḻe'e yoban', ni de'e de gabiḻən', ni bichlə de'en ben Diozən' bito gaquə yesə'əžonən par nic̱h Diozən' cuich gaquene' c̱hecho. Nic yesə'əžon no beṉə', nic yesə'əžon bitə'ətezə de'e gac c̱hecho par nic̱h Diozən' cuich gaquene' c̱hecho, la' Diozən' bseḻe'e X̱ancho Cristo Jeso'osən' blo'ine' chio'o can' chaquene' c̱hecho.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.