Romanos 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 De'e na'anə' Diozən' ne' c̱he chio'o šə ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' de que bito bi xtoḻə'əcho de. Chio'o ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' bachoncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən'. Bito choncho can' na la'ažda'omalchon'.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ṉezda' Spirit c̱he Diozən' chnabi'an nada' na' choṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia' laogüe de'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən'. Catə' gwzoa' xni'a de'e malən' ḻenṉə' benən par nic̱h gwc̱hoglao Diozən' c̱hia' si'a castigw zeɉḻicaṉe. Pero Spirit c̱he Diozən' babebeɉən nada' xni'a de'e malən'.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Šə zoczcho choncho can' na la'ažda'omalchonə', yo'o yic̱hɉcho de'en chene'en goncho. Pero šə zocho choncho can' na Spirit c̱he Diozən' yo'o yic̱hɉcho can' nan na'anə'.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Na' šə con yo'o yic̱hɉcho de'en chene'e la'ažda'omalchonə', si'icho castigw zeɉḻicaṉe. Pero šə con yo'o yic̱hɉcho de'enə' chene'e Spirit c̱he Diozən', guatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho na' so cuezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə'.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Contr Dioz nan' choncho šə con yo'o yic̱hɉcho de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho. Na' šə con yo'o yic̱hɉcho ḻen, bito chzenagcho c̱he ḻei c̱he Diozən', na' nique gaquəczə gwzenagcho c̱he Diozən' šə ca'.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Šə zocho choncho can' na la'ažda'omalchon' bito gaquə naquəchlə goncho par nic̱h yebei Diozən' chio'o.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero chio'o ža, šə zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'ochonə', bitoch zocho choncho can' na la'ažda'omalchon', sino zocho chzenagcho c̱he Spiritən'. Na' šə cui zo Spirit c̱he Cristən' ḻo'o la'ažda'ochonə', de'en ḻeczə naquən Spirit c̱he Diozən', bito naccho xi'iṉ Dioz.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Cristən' zoe' len chio'o chonḻilažə'əchone', na' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' de'e na'anə' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho ḻa'anə'əczə gatcho len cuerp c̱hechon' por ni c̱he de'e malən'.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Diozən' boḻis bosbane' Cristo Jeso'osən' ladɉo beṉə' guatən'. Na' šə Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o la'ažda'ochon', ḻeczə gwžin ža catə' Diozən' yoḻis yosbane' chio'o len cuerp c̱hecho quinga de'enə' sa'at. Yoḻis yosbane' chio'o c̱hedə' yo'o Spirit c̱he'enə' ḻo'o la'ažda'ochon'.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Can' ža beṉə' bišə', bito cheyaḻə' goncho can' na la'ažda'omalchon'.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Si'icho castigw zeɉḻicaṉe šə zoczcho choncho de'en chene'e la'ažda'omalchonə'. Pero šə güe'echo latɉə gaquəlen Spirit c̱he Diozən' chio'o par nic̱h cuich gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon', nachən' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Na' yoguə' chio'o šə chzenagcho c̱he de'en chsed chzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o goncho, naccho xi'iṉ Dioz.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Diozən' beṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' catə'ən gwcue'e chio'o ca xi'iṉe'. Na' de'e na'anə' bito chžebcho Diozən' can' chžebcho to beṉə' znia catə' choncho xšine'enə'. Lgua'a žebchone' choḻgüižchone' che'echone': “X̱a.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Spirit c̱he Diozən' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de que chio'o naccho xi'iṉ Dioz.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na' šə naccho xi'iṉ Dioz, gwžin ža catə' yoguə' de'en de c̱he Cristən' gaquən c̱hecho txen lencho ḻe'. Gaquən c̱hecho con šə gwsanḻažə' cuincho yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' chio'o por ni c̱he de'en chonḻilažə'əcho Cristən', can' boso'oc̱hi' boso'osaque'e ḻe'enə'. Na' šə yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e chio'o, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en babnežɉue' c̱he Cristən'.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yežlyo nga de de'en chzaquə'əzi' chzaquə'əyašə'əcho. Pero nada' chona' xbab caguə de'e bi de'enə' ca de'en yebeicho catə'ən əžin ža goṉ Diozən' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en napə Cristən'.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Diozən' bene' beṉac̱h, bene' bia chsa'aš na' bene' cuantzə bi de'en zɉəde. Na' yoguə'əcho len ḻega'aquən bazocho lao juisy batə'əquən' goṉ Diozən' yeḻə' bala'aṉ de'en si' chio'o naccho xi'iṉe', na' ḻeczə len yoguə' bia ca' chsa'aš chəsə'əbezəb batə'əquən' əžin ža gone' ca'.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Na' yoguə' de'e ca' ben Diozən' caguə zɉənac ša'onə'. Na' caguə con ca gwse'ene'enṉə' zɉənaquən. Ze'e gonša'oche' ḻega'aquənṉə', na' ze'e gonša'oche' yoguə' bia chsa'aš na' ḻeczə ca' chio'o beṉac̱h. Na' ḻeczə Dioz nan' bene' par nic̱h chəsə'əbezən na' par nic̱h chəsə'əbezə beṉac̱hən' na' par nic̱h ḻeczə chəsə'əbezə bia ca' chsa'aš.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Chəsə'əbezən batə'əquən' əžin ža yesyə'əyaquən binḻo juisy na' bito te c̱hega'aquən. Na' ḻeczə can' chəsə'əbezə bia ca' əsa'ac c̱hega'aquəb. Na' ca'aczən' gac c̱he chio'o naccho xi'iṉ Dioz, catə'ən si'icho yeḻə' bala'aṉ xen de'en goṉ Diozən' chio'o, yeyac cuerp c̱hechon' de'e cobə na' cuatəch soi yeḻə' gotən' chio'o.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Na' ṉezecho, xte ža ṉeža yoguə' de'e ca' ben Diozən' chso'onən ca beṉə' chbežgüe', chesə'əžaglaon ca to no'olə beṉə' chzan. Na' ḻeczə yoguə' bia ca' chsa'aš chəsə'əbežgüe'eb chəsə'əžaglaob ca to no'olə beṉə' chzan.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Na' caguə de'e ca'azən'. Ḻeczə len chio'o chbežgüe'echo. Diozən' babeṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' par nic̱h ṉezecho gwžin ža gaquəch güen c̱hecho. Na' chbežgüe'echo ḻo'o la'ažda'ochon' chbezcho batə'əquən' goṉ Diozən' cuerp cobə c̱hechon' par əgwlo'e de que banque'e chio'o ca xi'iṉe'.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Catə'ən bebeɉ Diozən' chio'o xni'a de'e malən', ca nan' gwzolao chbezcho gwžin ža gaquəch güen c̱hecho. To de'e bagoc bitoch socho lez cuezcho gaquən. Notono zo no ṉezoe' lez gaquə de'en ṉezene' bagoc.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Pero ca naquə de'en zocho lez gwžin ža gaquəch güen c̱hecho, zocho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho batə'əquən' gaquən.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ca naquə Spirit c̱he Diozən' zon chaclenən chio'o c̱hedə' bitotec bi chac goncho sin cui zon len chio'o. Bito chac goncho orasyon can' cheyaḻə' gonchon, poro na' Spirit c̱he Diozən' chṉen fabor chio'o laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə cui cheželecho naclə güe'elenchone' dižə' c̱he de'en chnalažə'əcho.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na' Diozən' ngüia nye' la'ažda'ochon' na' ḻeczə ca' cheɉni'ine' bin' chene'e Spirit c̱he'enə' catə'ən chṉen fabor chio'o bagwleɉe' par naccho lažə' ne'enə'. Na' can' chene'e Diozən' ṉen fabor chio'o.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Na' ṉezecho de que lao yoguə' de'en chaquən', Diozən' chone' par nic̱h gaquə güen c̱he chio'o chaquecho c̱he'. Chio'on bac̱h gwleɉe' par chonḻilažə'əchone' segon can' gwc̱hoglaogüe'en.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nombia' Diozən' chio'o dezd gwlalte, na' əbsi'e xṉeze par nic̱h tozə gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən'. Bene' par nic̱h Jesocristən' naque' beṉə' nech entr chio'o beṉə' biše'e zan.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na' ca naquə əbsi' Diozən' xṉeze par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' tozə len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən', ḻeczə gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əchone' na' bagwc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' ḻeczə can' goṉcze' chio'o yeḻə' bala'aṉnə'.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Catec güenṉə' chon Diozən' len chio'o de'en bsi'e xṉeze gac c̱hecho yoguə' de'e ca'. Na' ṉezecho Diozən' de'e chio'o, na' de'e na'anə' notono no soi chio'o.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diozən' bito bžone' saquə'əzi' Xi'iṉe'enə' por ni c̱he yoguə'əḻoḻ chio'o ca de'en bseḻe'ene' gwso'ot beṉə' ḻe'. Na' can' bseḻe'e Xi'iṉe' Jesocristən' par chio'o, ca'aczən' goṉe' yoguə' de'e güenṉə' dadzə len chio'o.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Diozən' bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' na' bagwc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que bito bi xtoḻə'əcho de. De'e na'anə' notono no soi əgwcuiš chio'o laogüe'enə'.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Notono zo no gaquə gon par nic̱h əṉa Diozən' c̱hecho de que de xtoḻə'əchon'. Por ni c̱hechon' bsanḻažə' cuin Cristən' gwso'ot beṉə' ḻe' na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' ṉa'a chi'e cuit Diozən' chnabi'e txen len ḻe', na' chṉe' fabor chio'o.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Ede de'e əgwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho? ¿Egwžon no de'e mal de'en gaquə c̱hecho? ¿Egwžon no de'e yašə' de'e zi' de'e gaquə c̱hecho? ¿Egwžon no yeḻə' xi'a c̱he beṉə' chgue'i chio'o? ¿Egwžon no yeḻə' chbiḻ chdon c̱hecho? ¿Egwžon laogüe de'en cui de xala'ancho? ¿Egwžon šə bi lxož de'e za' len chio'o? ¿Egwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho šə to beṉə'əclə nox̱e'e cwšiyən' gote' chio'o? Bitobi bi de de'e əgwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Pero catə'ən za'ac bi de'e mal gac c̱hecho, bito chac c̱hop lažə'əcho, sino chebeichgüeicho la' ṉezecho zoczə Cristən' chaquene' c̱hechon'.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nada' ṉezda' de que notono gaquə gwžon par nic̱h Diozən' len Cristən' cuich əsa'aquene' c̱hecho. Yeḻə' gotən' bito gaquə bi gonən, ni yeḻə' mbanṉə', ni no angl bzelao, ni nochlə beṉə' blao c̱he angl bzelao, ni angl bzelao beṉə' gwnabia', ni de'e chac c̱hecho ṉa'a na' šə bichlə de'e ze'e za'ac.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Ni de'e de ḻe'e yoban', ni de'e de gabiḻən', ni bichlə de'en ben Diozən' bito gaquə yesə'əžonən par nic̱h Diozən' cuich gaquene' c̱hecho. Nic yesə'əžon no beṉə', nic yesə'əžon bitə'ətezə de'e gac c̱hecho par nic̱h Diozən' cuich gaquene' c̱hecho, la' Diozən' bseḻe'e X̱ancho Cristo Jeso'osən' blo'ine' chio'o can' chaquene' c̱hecho.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.