Romanos 8

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De'e na'anə' Diozən' ne' c̱he chio'o šə ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' de que bito bi xtoḻə'əcho de. Chio'o ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən' bachoncho can' chene'e Spirit c̱he Diozən'. Bito choncho can' na la'ažda'omalchon'.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Ṉezda' Spirit c̱he Diozən' chnabi'an nada' na' choṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia' laogüe de'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən'. Catə' gwzoa' xni'a de'e malən' ḻenṉə' benən par nic̱h gwc̱hoglao Diozən' c̱hia' si'a castigw zeɉḻicaṉe. Pero Spirit c̱he Diozən' babebeɉən nada' xni'a de'e malən'.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Šə zoczcho choncho can' na la'ažda'omalchonə', yo'o yic̱hɉcho de'en chene'en goncho. Pero šə zocho choncho can' na Spirit c̱he Diozən' yo'o yic̱hɉcho can' nan na'anə'.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Na' šə con yo'o yic̱hɉcho de'en chene'e la'ažda'omalchonə', si'icho castigw zeɉḻicaṉe. Pero šə con yo'o yic̱hɉcho de'enə' chene'e Spirit c̱he Diozən', guatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho na' so cuezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə'.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Contr Dioz nan' choncho šə con yo'o yic̱hɉcho de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho. Na' šə con yo'o yic̱hɉcho ḻen, bito chzenagcho c̱he ḻei c̱he Diozən', na' nique gaquəczə gwzenagcho c̱he Diozən' šə ca'.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Šə zocho choncho can' na la'ažda'omalchon' bito gaquə naquəchlə goncho par nic̱h yebei Diozən' chio'o.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero chio'o ža, šə zo Spirit c̱he Diozən' ḻo'o la'ažda'ochonə', bitoch zocho choncho can' na la'ažda'omalchon', sino zocho chzenagcho c̱he Spiritən'. Na' šə cui zo Spirit c̱he Cristən' ḻo'o la'ažda'ochonə', de'en ḻeczə naquən Spirit c̱he Diozən', bito naccho xi'iṉ Dioz.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Cristən' zoe' len chio'o chonḻilažə'əchone', na' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' de'e na'anə' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho ḻa'anə'əczə gatcho len cuerp c̱hechon' por ni c̱he de'e malən'.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Diozən' boḻis bosbane' Cristo Jeso'osən' ladɉo beṉə' guatən'. Na' šə Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o la'ažda'ochon', ḻeczə gwžin ža catə' Diozən' yoḻis yosbane' chio'o len cuerp c̱hecho quinga de'enə' sa'at. Yoḻis yosbane' chio'o c̱hedə' yo'o Spirit c̱he'enə' ḻo'o la'ažda'ochon'.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Can' ža beṉə' bišə', bito cheyaḻə' goncho can' na la'ažda'omalchon'.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Si'icho castigw zeɉḻicaṉe šə zoczcho choncho de'en chene'e la'ažda'omalchonə'. Pero šə güe'echo latɉə gaquəlen Spirit c̱he Diozən' chio'o par nic̱h cuich gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon', nachən' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Na' yoguə' chio'o šə chzenagcho c̱he de'en chsed chzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' chio'o goncho, naccho xi'iṉ Dioz.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Diozən' beṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' catə'ən gwcue'e chio'o ca xi'iṉe'. Na' de'e na'anə' bito chžebcho Diozən' can' chžebcho to beṉə' znia catə' choncho xšine'enə'. Lgua'a žebchone' choḻgüižchone' che'echone': “X̱a.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Spirit c̱he Diozən' nan ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' de que chio'o naccho xi'iṉ Dioz.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na' šə naccho xi'iṉ Dioz, gwžin ža catə' yoguə' de'en de c̱he Cristən' gaquən c̱hecho txen lencho ḻe'. Gaquən c̱hecho con šə gwsanḻažə' cuincho yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' chio'o por ni c̱he de'en chonḻilažə'əcho Cristən', can' boso'oc̱hi' boso'osaque'e ḻe'enə'. Na' šə yoso'oc̱hi' yoso'osaque'e chio'o, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en babnežɉue' c̱he Cristən'.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yežlyo nga de de'en chzaquə'əzi' chzaquə'əyašə'əcho. Pero nada' chona' xbab caguə de'e bi de'enə' ca de'en yebeicho catə'ən əžin ža goṉ Diozən' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en napə Cristən'.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Diozən' bene' beṉac̱h, bene' bia chsa'aš na' bene' cuantzə bi de'en zɉəde. Na' yoguə'əcho len ḻega'aquən bazocho lao juisy batə'əquən' goṉ Diozən' yeḻə' bala'aṉ de'en si' chio'o naccho xi'iṉe', na' ḻeczə len yoguə' bia ca' chsa'aš chəsə'əbezəb batə'əquən' əžin ža gone' ca'.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Na' yoguə' de'e ca' ben Diozən' caguə zɉənac ša'onə'. Na' caguə con ca gwse'ene'enṉə' zɉənaquən. Ze'e gonša'oche' ḻega'aquənṉə', na' ze'e gonša'oche' yoguə' bia chsa'aš na' ḻeczə ca' chio'o beṉac̱h. Na' ḻeczə Dioz nan' bene' par nic̱h chəsə'əbezən na' par nic̱h chəsə'əbezə beṉac̱hən' na' par nic̱h ḻeczə chəsə'əbezə bia ca' chsa'aš.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Chəsə'əbezən batə'əquən' əžin ža yesyə'əyaquən binḻo juisy na' bito te c̱hega'aquən. Na' ḻeczə can' chəsə'əbezə bia ca' əsa'ac c̱hega'aquəb. Na' ca'aczən' gac c̱he chio'o naccho xi'iṉ Dioz, catə'ən si'icho yeḻə' bala'aṉ xen de'en goṉ Diozən' chio'o, yeyac cuerp c̱hechon' de'e cobə na' cuatəch soi yeḻə' gotən' chio'o.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Na' ṉezecho, xte ža ṉeža yoguə' de'e ca' ben Diozən' chso'onən ca beṉə' chbežgüe', chesə'əžaglaon ca to no'olə beṉə' chzan. Na' ḻeczə yoguə' bia ca' chsa'aš chəsə'əbežgüe'eb chəsə'əžaglaob ca to no'olə beṉə' chzan.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Na' caguə de'e ca'azən'. Ḻeczə len chio'o chbežgüe'echo. Diozən' babeṉe' chio'o Spirit c̱he'enə' par nic̱h ṉezecho gwžin ža gaquəch güen c̱hecho. Na' chbežgüe'echo ḻo'o la'ažda'ochon' chbezcho batə'əquən' goṉ Diozən' cuerp cobə c̱hechon' par əgwlo'e de que banque'e chio'o ca xi'iṉe'.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Catə'ən bebeɉ Diozən' chio'o xni'a de'e malən', ca nan' gwzolao chbezcho gwžin ža gaquəch güen c̱hecho. To de'e bagoc bitoch socho lez cuezcho gaquən. Notono zo no ṉezoe' lez gaquə de'en ṉezene' bagoc.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Pero ca naquə de'en zocho lez gwžin ža gaquəch güen c̱hecho, zocho chgo'o chc̱heɉlažə'əcho batə'əquən' gaquən.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ca naquə Spirit c̱he Diozən' zon chaclenən chio'o c̱hedə' bitotec bi chac goncho sin cui zon len chio'o. Bito chac goncho orasyon can' cheyaḻə' gonchon, poro na' Spirit c̱he Diozən' chṉen fabor chio'o laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə cui cheželecho naclə güe'elenchone' dižə' c̱he de'en chnalažə'əcho.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na' Diozən' ngüia nye' la'ažda'ochon' na' ḻeczə ca' cheɉni'ine' bin' chene'e Spirit c̱he'enə' catə'ən chṉen fabor chio'o bagwleɉe' par naccho lažə' ne'enə'. Na' can' chene'e Diozən' ṉen fabor chio'o.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Na' ṉezecho de que lao yoguə' de'en chaquən', Diozən' chone' par nic̱h gaquə güen c̱he chio'o chaquecho c̱he'. Chio'on bac̱h gwleɉe' par chonḻilažə'əchone' segon can' gwc̱hoglaogüe'en.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Nombia' Diozən' chio'o dezd gwlalte, na' əbsi'e xṉeze par nic̱h tozə gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən'. Bene' par nic̱h Jesocristən' naque' beṉə' nech entr chio'o beṉə' biše'e zan.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na' ca naquə əbsi' Diozən' xṉeze par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' tozə len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən', ḻeczə gwleɉe' chio'o par chonḻilažə'əchone' na' bagwc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' ḻeczə can' goṉcze' chio'o yeḻə' bala'aṉnə'.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Catec güenṉə' chon Diozən' len chio'o de'en bsi'e xṉeze gac c̱hecho yoguə' de'e ca'. Na' ṉezecho Diozən' de'e chio'o, na' de'e na'anə' notono no soi chio'o.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diozən' bito bžone' saquə'əzi' Xi'iṉe'enə' por ni c̱he yoguə'əḻoḻ chio'o ca de'en bseḻe'ene' gwso'ot beṉə' ḻe'. Na' can' bseḻe'e Xi'iṉe' Jesocristən' par chio'o, ca'aczən' goṉe' yoguə' de'e güenṉə' dadzə len chio'o.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Diozən' bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' na' bagwc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que bito bi xtoḻə'əcho de. De'e na'anə' notono no soi əgwcuiš chio'o laogüe'enə'.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Notono zo no gaquə gon par nic̱h əṉa Diozən' c̱hecho de que de xtoḻə'əchon'. Por ni c̱hechon' bsanḻažə' cuin Cristən' gwso'ot beṉə' ḻe' na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' ṉa'a chi'e cuit Diozən' chnabi'e txen len ḻe', na' chṉe' fabor chio'o.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ede de'e əgwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho? ¿Egwžon no de'e mal de'en gaquə c̱hecho? ¿Egwžon no de'e yašə' de'e zi' de'e gaquə c̱hecho? ¿Egwžon no yeḻə' xi'a c̱he beṉə' chgue'i chio'o? ¿Egwžon no yeḻə' chbiḻ chdon c̱hecho? ¿Egwžon laogüe de'en cui de xala'ancho? ¿Egwžon šə bi lxož de'e za' len chio'o? ¿Egwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho šə to beṉə'əclə nox̱e'e cwšiyən' gote' chio'o? Bitobi bi de de'e əgwžon par nic̱h Cristən' cuich gaquene' c̱hecho.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Pero catə'ən za'ac bi de'e mal gac c̱hecho, bito chac c̱hop lažə'əcho, sino chebeichgüeicho la' ṉezecho zoczə Cristən' chaquene' c̱hechon'.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nada' ṉezda' de que notono gaquə gwžon par nic̱h Diozən' len Cristən' cuich əsa'aquene' c̱hecho. Yeḻə' gotən' bito gaquə bi gonən, ni yeḻə' mbanṉə', ni no angl bzelao, ni nochlə beṉə' blao c̱he angl bzelao, ni angl bzelao beṉə' gwnabia', ni de'e chac c̱hecho ṉa'a na' šə bichlə de'e ze'e za'ac.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Ni de'e de ḻe'e yoban', ni de'e de gabiḻən', ni bichlə de'en ben Diozən' bito gaquə yesə'əžonən par nic̱h Diozən' cuich gaquene' c̱hecho. Nic yesə'əžon no beṉə', nic yesə'əžon bitə'ətezə de'e gac c̱hecho par nic̱h Diozən' cuich gaquene' c̱hecho, la' Diozən' bseḻe'e X̱ancho Cristo Jeso'osən' blo'ine' chio'o can' chaquene' c̱hecho.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.