Romanos 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Beṉə' bišə' le'e nombi'ale ḻein' na' ṉezele de que ḻein' chnabi'an chio'o žlac mbancho na'azə.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 To no'olə csad, žlac mban be'en c̱he'enə' cheyaḻə' soe' len ḻe', la' can' chon ḻein' mendad. Xte catə'əch gat be'en c̱he'enə' cana'achən' babechoɉ latɉe' len ḻei de'en chon mendad soe' len be'en c̱he'enə'.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Na' šə no'olən' yeque'e beṉə' yoblə len mban be'en c̱he'enə', beṉə' ggo'o xtoin' naque'. Pero šə bagot be'en c̱he'enə' babechoɉ latɉe' len ḻein'. Guaquə yošagna'alene' beṉə' yoblə, na' bito ṉacho naque' beṉə' ggo'o xtoi laogüe de'en yošagne'e de'e yoblə.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Can' naquən beṉə' bišə', ngodə'əcho txen len Cristən', na' de'e bnežɉw cuine' gwso'ote'ene', de'e na'anə' baṉezecho bito chaccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he choncho bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Cristən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' chio'o baben cuincho lao ne'enə' par nic̱h goncho can' chene'e Diozən'.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Antslə ṉezocho chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'. Na' catə'ən gwṉezecho ca de'en non ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' mendad goncho, nachlə be'elažə'əchcho bzenagcho c̱he de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə' na' bencho con can' gone'echo. Žalə' ṉe'e choncho ca' bito žɉəyezocho len Diozən'.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Pero ṉa'a babocobə Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉezecho bito chaccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he choncho bi de'en na ḻein'. Antslə bencho bi de'e güen parzə nic̱h goncho complir can' byoɉ ḻein' gwlalte nan naquən cheyaḻə' goncho. Pero ṉa'a choncho can' chene'e Diozən' c̱hedə' babocobə Spirit c̱he'enə' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' naquən de'e mal. Bito gocbe'ida' nda' chona' de'e malən' žalə' cui bzeɉni'i ḻein' nada' bi de'en cui cheyaḻə' gona'. Na' bito əgwṉezda' de que de'e malən' chona' chzelaža'a bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə' žalə' que ḻein' nan: “Bito selažə'əle bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə'.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Nach catə' gwṉezda' can' na ḻein, de'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' nachle benən ca gwzelažə'əcha'. Na' bito gocbe'ida' de xtoḻa'a žalə' cui bembi'a ḻein'.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Gwzoa' to tyemp sin cui bembi'a ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Pero catə' gwṉezda' bin' nonən mendad gona', nachle bzenaguəcha' c̱he de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'ažda'ogua'anə'. De'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'a.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Na' ca naquə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', naquən par gwzenaga' c̱hei nic̱h ca' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'. Pero de'en cui bzenaga' c̱hei de'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ca de'en nombi'a ḻein', de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' bx̱oayaguən nada', benən ca bito bzenaga' c̱he de'en nonən mendad gona'. Na' de'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ca naquə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', za'an c̱he Diozən'. To to de'en nonən mendad goncho za'an c̱he Diozən' na' zɉənaquən de'e ḻicha na' de'e güen.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Eḻei de'en naquə de'e güenṉə' benən par nic̱h si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'? Bito naquə ḻen. De'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' bito be'en latɉə gona' can' cheyaḻə' gona'. Na' de'en cui chona' can' na ḻein', de'e nan' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'. Ca chac nan' nḻa'alaon naca' beṉə' mal de'en cui chona' can' na ḻein', na' nḻa'alao de que de'e mal juisyən' chona' cui chona' can' none' mendad gona'.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Naquən clar de que ḻein' guaquəlenən nada' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' žalə' chzenaga' c̱hei. Pero nada' naca' beṉə' la'aždao' mal, zoa' yo'o yaza' de'e malən'.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Bito chona' de'e güen de'en che'enda' gona'. De'e mal de'en cui che'enda' gona' ḻelənṉə' chona'. Bito cheyacbe'ida' c̱hia' bixc̱hen' chona' ca'.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Che'enda' gona' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', pero bito chona'an yoguə' las. Na' catə' cui chona' can' nanṉə' ḻechguaḻe de'e chacda', c̱hedə' ṉezda' ḻein' naquən de'e güen.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Caguə nada'anə' chona' de'en cui che'enda' gona'. De'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'a nan' chonən par nic̱h chona' de'en cui che'enda' gona'.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 — ausente —
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Na' ca de'en chona' de'en cui che'enda' gona', caguə chona'an nada'anə'. De'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'a nan' nžiguə'ən nada' chona' de'e mal de'en cui che'enda' gona'.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Na' syempr catə'ən che'enda' gona' de'e güenṉə', de'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' chžonən gona'an.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Chebeida' ḻei c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pero na' chacbe'ida' de de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' de'en cui cho'en latɉə gona' can' ṉezda' cheyaḻə' gona'. De'e mal de'en yo'o yaz cuerp c̱hia'anə' chnabi'an nada'.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.