Romanos 7

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beṉə' bišə' le'e nombi'ale ḻein' na' ṉezele de que ḻein' chnabi'an chio'o žlac mbancho na'azə.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 To no'olə csad, žlac mban be'en c̱he'enə' cheyaḻə' soe' len ḻe', la' can' chon ḻein' mendad. Xte catə'əch gat be'en c̱he'enə' cana'achən' babechoɉ latɉe' len ḻei de'en chon mendad soe' len be'en c̱he'enə'.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Na' šə no'olən' yeque'e beṉə' yoblə len mban be'en c̱he'enə', beṉə' ggo'o xtoin' naque'. Pero šə bagot be'en c̱he'enə' babechoɉ latɉe' len ḻein'. Guaquə yošagna'alene' beṉə' yoblə, na' bito ṉacho naque' beṉə' ggo'o xtoi laogüe de'en yošagne'e de'e yoblə.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Can' naquən beṉə' bišə', ngodə'əcho txen len Cristən', na' de'e bnežɉw cuine' gwso'ote'ene', de'e na'anə' baṉezecho bito chaccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he choncho bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Cristən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' chio'o baben cuincho lao ne'enə' par nic̱h goncho can' chene'e Diozən'.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Antslə ṉezocho chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'. Na' catə'ən gwṉezecho ca de'en non ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' mendad goncho, nachlə be'elažə'əchcho bzenagcho c̱he de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə' na' bencho con can' gone'echo. Žalə' ṉe'e choncho ca' bito žɉəyezocho len Diozən'.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Pero ṉa'a babocobə Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉezecho bito chaccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he choncho bi de'en na ḻein'. Antslə bencho bi de'e güen parzə nic̱h goncho complir can' byoɉ ḻein' gwlalte nan naquən cheyaḻə' goncho. Pero ṉa'a choncho can' chene'e Diozən' c̱hedə' babocobə Spirit c̱he'enə' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' naquən de'e mal. Bito gocbe'ida' nda' chona' de'e malən' žalə' cui bzeɉni'i ḻein' nada' bi de'en cui cheyaḻə' gona'. Na' bito əgwṉezda' de que de'e malən' chona' chzelaža'a bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə' žalə' que ḻein' nan: “Bito selažə'əle bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə'.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Nach catə' gwṉezda' can' na ḻein, de'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' nachle benən ca gwzelažə'əcha'. Na' bito gocbe'ida' de xtoḻa'a žalə' cui bembi'a ḻein'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Gwzoa' to tyemp sin cui bembi'a ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Pero catə' gwṉezda' bin' nonən mendad gona', nachle bzenaguəcha' c̱he de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'ažda'ogua'anə'. De'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'a.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Na' ca naquə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', naquən par gwzenaga' c̱hei nic̱h ca' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'. Pero de'en cui bzenaga' c̱hei de'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ca de'en nombi'a ḻein', de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' bx̱oayaguən nada', benən ca bito bzenaga' c̱he de'en nonən mendad gona'. Na' de'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ca naquə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', za'an c̱he Diozən'. To to de'en nonən mendad goncho za'an c̱he Diozən' na' zɉənaquən de'e ḻicha na' de'e güen.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿Eḻei de'en naquə de'e güenṉə' benən par nic̱h si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'? Bito naquə ḻen. De'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' bito be'en latɉə gona' can' cheyaḻə' gona'. Na' de'en cui chona' can' na ḻein', de'e nan' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'. Ca chac nan' nḻa'alaon naca' beṉə' mal de'en cui chona' can' na ḻein', na' nḻa'alao de que de'e mal juisyən' chona' cui chona' can' none' mendad gona'.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Naquən clar de que ḻein' guaquəlenən nada' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' žalə' chzenaga' c̱hei. Pero nada' naca' beṉə' la'aždao' mal, zoa' yo'o yaza' de'e malən'.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Bito chona' de'e güen de'en che'enda' gona'. De'e mal de'en cui che'enda' gona' ḻelənṉə' chona'. Bito cheyacbe'ida' c̱hia' bixc̱hen' chona' ca'.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Che'enda' gona' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', pero bito chona'an yoguə' las. Na' catə' cui chona' can' nanṉə' ḻechguaḻe de'e chacda', c̱hedə' ṉezda' ḻein' naquən de'e güen.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Caguə nada'anə' chona' de'en cui che'enda' gona'. De'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'a nan' chonən par nic̱h chona' de'en cui che'enda' gona'.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 — ausente —
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Na' ca de'en chona' de'en cui che'enda' gona', caguə chona'an nada'anə'. De'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'a nan' nžiguə'ən nada' chona' de'e mal de'en cui che'enda' gona'.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Na' syempr catə'ən che'enda' gona' de'e güenṉə', de'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' chžonən gona'an.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Chebeida' ḻei c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Pero na' chacbe'ida' de de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' de'en cui cho'en latɉə gona' can' ṉezda' cheyaḻə' gona'. De'e mal de'en yo'o yaz cuerp c̱hia'anə' chnabi'an nada'.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.