Romanos 7

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beṉə' bišə' le'e nombi'ale ḻein' na' ṉezele de que ḻein' chnabi'an chio'o žlac mbancho na'azə.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 To no'olə csad, žlac mban be'en c̱he'enə' cheyaḻə' soe' len ḻe', la' can' chon ḻein' mendad. Xte catə'əch gat be'en c̱he'enə' cana'achən' babechoɉ latɉe' len ḻei de'en chon mendad soe' len be'en c̱he'enə'.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Na' šə no'olən' yeque'e beṉə' yoblə len mban be'en c̱he'enə', beṉə' ggo'o xtoin' naque'. Pero šə bagot be'en c̱he'enə' babechoɉ latɉe' len ḻein'. Guaquə yošagna'alene' beṉə' yoblə, na' bito ṉacho naque' beṉə' ggo'o xtoi laogüe de'en yošagne'e de'e yoblə.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Can' naquən beṉə' bišə', ngodə'əcho txen len Cristən', na' de'e bnežɉw cuine' gwso'ote'ene', de'e na'anə' baṉezecho bito chaccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he choncho bi de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Cristən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' chio'o baben cuincho lao ne'enə' par nic̱h goncho can' chene'e Diozən'.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Antslə ṉezocho chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'. Na' catə'ən gwṉezecho ca de'en non ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' mendad goncho, nachlə be'elažə'əchcho bzenagcho c̱he de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə' na' bencho con can' gone'echo. Žalə' ṉe'e choncho ca' bito žɉəyezocho len Diozən'.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Pero ṉa'a babocobə Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉezecho bito chaccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he choncho bi de'en na ḻein'. Antslə bencho bi de'e güen parzə nic̱h goncho complir can' byoɉ ḻein' gwlalte nan naquən cheyaḻə' goncho. Pero ṉa'a choncho can' chene'e Diozən' c̱hedə' babocobə Spirit c̱he'enə' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Bito cheyaḻə' goncho xbab de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' naquən de'e mal. Bito gocbe'ida' nda' chona' de'e malən' žalə' cui bzeɉni'i ḻein' nada' bi de'en cui cheyaḻə' gona'. Na' bito əgwṉezda' de que de'e malən' chona' chzelaža'a bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə' žalə' que ḻein' nan: “Bito selažə'əle bitə'ətezə de'e de c̱he beṉə'.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Nach catə' gwṉezda' can' na ḻein, de'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' nachle benən ca gwzelažə'əcha'. Na' bito gocbe'ida' de xtoḻa'a žalə' cui bembi'a ḻein'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Gwzoa' to tyemp sin cui bembi'a ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Pero catə' gwṉezda' bin' nonən mendad gona', nachle bzenaguəcha' c̱he de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'ažda'ogua'anə'. De'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'a.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Na' ca naquə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', naquən par gwzenaga' c̱hei nic̱h ca' gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia'. Pero de'en cui bzenaga' c̱hei de'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Ca de'en nombi'a ḻein', de'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' bx̱oayaguən nada', benən ca bito bzenaga' c̱he de'en nonən mendad gona'. Na' de'e na'anə' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Ca naquə ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', za'an c̱he Diozən'. To to de'en nonən mendad goncho za'an c̱he Diozən' na' zɉənaquən de'e ḻicha na' de'e güen.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 ¿Eḻei de'en naquə de'e güenṉə' benən par nic̱h si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'? Bito naquə ḻen. De'e malən' de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' bito be'en latɉə gona' can' cheyaḻə' gona'. Na' de'en cui chona' can' na ḻein', de'e nan' gwṉezda' si'a castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻa'anə'. Ca chac nan' nḻa'alaon naca' beṉə' mal de'en cui chona' can' na ḻein', na' nḻa'alao de que de'e mal juisyən' chona' cui chona' can' none' mendad gona'.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Naquən clar de que ḻein' guaquəlenən nada' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' žalə' chzenaga' c̱hei. Pero nada' naca' beṉə' la'aždao' mal, zoa' yo'o yaza' de'e malən'.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Bito chona' de'e güen de'en che'enda' gona'. De'e mal de'en cui che'enda' gona' ḻelənṉə' chona'. Bito cheyacbe'ida' c̱hia' bixc̱hen' chona' ca'.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Che'enda' gona' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', pero bito chona'an yoguə' las. Na' catə' cui chona' can' nanṉə' ḻechguaḻe de'e chacda', c̱hedə' ṉezda' ḻein' naquən de'e güen.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Caguə nada'anə' chona' de'en cui che'enda' gona'. De'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'a nan' chonən par nic̱h chona' de'en cui che'enda' gona'.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 — ausente —
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Na' ca de'en chona' de'en cui che'enda' gona', caguə chona'an nada'anə'. De'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'a nan' nžiguə'ən nada' chona' de'e mal de'en cui che'enda' gona'.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Na' syempr catə'ən che'enda' gona' de'e güenṉə', de'e mal de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' chžonən gona'an.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Chebeida' ḻei c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Pero na' chacbe'ida' de de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' de'en cui cho'en latɉə gona' can' ṉezda' cheyaḻə' gona'. De'e mal de'en yo'o yaz cuerp c̱hia'anə' chnabi'an nada'.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.