Romanos 6
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 ¿Nacxan' cheyaḻə' goncho ṉa'a baṉezecho de que nži'ilažə' Diozən' chio'o? ¿Econ šeɉczcho goncho de'e malən' par nic̱h yezi'ixentezə yezi'ixen Diozən' c̱hechon'?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Caguə can' cheyaḻə' goncho. Diozən' babene' par nic̱h cuich šo'o c̱hazcho de'e malən' šə gwzenagcho c̱he'. De'e nan' bito cheyaḻə' sochcho əgwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Bagwchoacho nisən' par nic̱h ca' nacbia' de que ngodə'əcho txen len Jesocristən'. Na' ca de'en gwchoacho nisən' zeɉen ca gotcho len Crist na'anə'.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Na' de'en zeɉen ca gotcho len Cristən', ḻeczə zeɉen ca bgašə'əcho len ḻe'. Goc ca' par nic̱h ca de'en boḻis bosban X̱acho Diozən' ḻe' len yeḻə' guac xen c̱he'enə', gwša'acho yeḻə' chzo yeḻə' chbez c̱hechon' na' socho ca beṉə' cobə.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Ndiḻ ngodə'əcho Cristən' txenṉə' catə'ən gwso'ote'ene', na' ḻeczə ndiḻ ngodə'əcho ḻe' txenṉə' catə'ən beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. De'e na'anə' cheyaḻə' yocobə xbab c̱hechon' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Ca de'en ndiḻ ngodə'əcho Cristən' txen catə'ən gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən', zeɉen de que la'ažda'omalchon' gotən. Gotən par nic̱h bitoch ṉabia'an chio'o na' par nic̱h bitoch šo'o c̱haz de'e malən' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Beṉə' bagot bitoch chnabia' la'ažda'omalen' ḻe'.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Na' ca naquə gotlencho Cristən' cheɉḻe'echo de que zocho mbancho len ḻe' na' de que sochcho əbancho len ḻe'.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ṉezecho de que Dioz nan' bosbane' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' bitoch so'ote'ene' de'e yoblə. Yeḻə' gotən' bitoch soin ḻe' de'e yoblə.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Ca de'en gwso'ote' Cristən', tši'izən' bnežɉw cuine' par nic̱h bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Bitoch so'ote' ḻe' yetḻas. Na' ṉa'a zoe' chnežɉue' Diozən' yeḻə' bala'aṉ.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ḻegon xbab de que Diozən' babene' par nic̱h cuich šo'o c̱hazcho de'e malən'. Pero na' ḻeczə ḻegon xbab de que ndiḻ ngodə'əcho txen len Cristən' catə'ən beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. De'e na'anə' mbancho par əgwnežɉwcho Diozən' yeḻə' bala'aṉ. Gonḻe xbabən' ca' c̱hedə' ngodə'əcho txen len X̱ancho Cristo Jeso'osən'.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Bito güe'echo latɉə šo'o c̱haz de'e malən' cuerp c̱hechon' de'en gat par goncho ca de'e malən' zelažə' la'ažda'ochon'.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Bito gon cuincho lao na' gwxiye'enə' par goncho de'e mal len cuerp c̱hechon'. Cheyaḻə' gon cuincho lao na' Diozən' par goncho de'e güenṉə'. Gon cuincho lao ne'enə' c̱hedə' bitoch naccho len yic̱hɉla'ažda'ochon' ca beṉə' guat, sino bade yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hechon'.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Antslə goquecho goncho can' na ḻein', pero de'en cui goc goncho can' nanṉə', blo'in chio'o de que zocho xni'a de'e malən'. Pero ṉa'a de'en nži'ilažə' Diozən' chio'o babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən', na' de'e na'anə' chac chon cuincho lao ne'enə' par goncho de'e güenṉə'.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 ¿Egontezcho de'e malən' de'en ṉezecho nži'ilažə' Diozən' chio'o na' de'en bito chebeine' chio'o por ni c̱he šə choncho can' na ḻei c̱he'enə'? Bito.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ṉezecho catə' chzenagcho c̱he to beṉə' na' catə' cho'echo latɉə chnabi'e chio'o, xni'a be'enan' zocho. Na' ḻeczə ca' šə chdalenczcho de'e malən' na' chzenagcho c̱hei, xni'ei nan' zocho na' bito žɉəyezocho len Diozən' šə ca'. Pero šə chon cuincho lao na' Diozən' na' chzenagcho c̱he' nachən' zdaczcho choncho de'e güenṉə'.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Antslən' gwzocho xni'a de'e malən'. Pero chox̱cwlen Diozən' lenczə le'e bachzenagle ṉa'a do yic̱hɉ do lažə'əle de'en bablo'ito' le'e.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Diozən' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. De'e na'anə' banon cuincho lao na' Diozən' par šeɉcho goncho de'e güenṉə'.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Cho'a dižə'ənə' can' zocho xni'a non' chzenagcho c̱hei par nic̱h šeɉni'ile. Ca'atezən' ben cuinḻe lao na' gwxiye'enə' par benḻe de'en naquə yeḻə' zto' na' bichlə de'en bito cheyaḻə' goncho, ḻeczə can' cheyaḻə' gon cuincho lao na' Diozən' par goncho de'e güenṉə' nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' güen can' naquə yic̱hɉla'aždao' Diozən'.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Catə'ən ṉe'e zocho xni'a de'e malən', bito bzenagcho c̱he Diozən' par goncho de'e güen.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Na' bitobi de'e güen ble'icho lao de'e mal ca' de'en ɉənaochonə'. Bacheto'icho ṉa'a c̱he de'e ca' benchonə'. Žalə' chonchcho de'e mal ca' zɉənac ca' bito žɉəyezocho len Diozən'.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Pero Diozən' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' na' babene' par nic̱h non cuincho lao ne'enə'. De'e na'anə' zda chaquəch yic̱hɉla'ažda'ochonə' can' naquə yic̱hɉla'aždao' ḻe'enə' na' žɉəyezocho len Diozən' zeɉḻicaṉe.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Šə zocho choncho de'e malən' yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'. Pero šə ngodə'əcho txen len X̱ancho Cristo Jeso'osən', Diozən' choṉe' chio'o dadzə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.