Romanos 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əcho Jesocristən', na' X̱ancho Jesocrist na'anə' babene' par nic̱h zocho binḻo len Diozən'.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 De'en chonḻilažə'əcho Jesocristən' nži'ilažə' Diozən' chio'o na' gwzocze' əži'ilaže'e chio'o. Chebeicho ṉezecho goṉ Diozən' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en de c̱he'.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Na' ḻeczə chebeicho catə' chzaquə'əzi'icho, la' ṉezecho šə chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə'ən chzaquə'əzi'icho nachən' gwcheɉczecho catə'ən de bichlə de'en saquə'əzi'icho.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Šə chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə'ən chzaquə'əzi'ichon', Diozən' chebeine' can' choncho. Na' catə' chebeine' can' choncho, ṉezecho de que gaquəlenche' chio'o.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Na' catə'ən ṉezecho de que gaquəlench Diozən' chio'o, bito chža'a yic̱hɉcho c̱hedə' ṉezecho babseḻe'e Spirit c̱he'enə' par zon len chio'o, chṉen ḻo'o la'ažda'ochon' nan de que Diozən' chacchgüeine' c̱hecho.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Lao ṉe'e zocho xni'a de'e malən', Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe'. Ben Cristən' ca' par gwdixɉue' xtoḻə' chio'o cui be'ela'ocho Diozən'. Na' gwso'ote'ene' catə' bžin orən' banžia' Diozən' bia'.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ca naquə chio'o beṉac̱h, zdebə chonən par əc̱hebcho gwnežɉo cuincho so'ot beṉə' chio'o lgua'a to beṉə' yoblə ḻa'aṉə'əczə šə lgua'a to beṉə' zda ḻicha. Pero gwchoɉlɉa to beṉə' yeyaxɉene' gwnežɉo cuine' so'ote'ene' lgua'a to beṉə' naquə beṉə' ži'ilažə'.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Pero catə'ən chio'o ṉenaccho beṉə' güen de'e mal, Diozən' bseḻe'e Cristən' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho gwso'ot beṉə' ḻe'. De'e na'anə' ṉezecho ḻechguaḻe chaque Diozən' c̱hecho.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' Cristən' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' ḻeczə ca' ṉezecho de que Cristən' bagoclene' chio'o chonḻilažə'əchone' par nic̱h ca' Diozən' bito goṉe' castigw c̱hecho zeɉḻicaṉe.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Beṉə' contr c̱he Dioz nan' goccho. Pero na' Xi'iṉe' Cristən' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho gwso'ot beṉə' ḻe'. Ben Cristən' ca' par bozoe' chio'o binḻo len Diozən'. Na' ṉezecho ḻeczə zo Cristən' chone' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' güen can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə' c̱hedə' ngodə'əcho txen len ḻe'.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Na' ḻeczə dech de'en c̱hebeicho. Ḻeczə chebeicho de'en nombi'acho Diozən', c̱hedə' la' Jesocrist na'anə' bac̱h bozoe' chio'o binḻo len Diozən'.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Yeḻə' godenag c̱he beṉə' nechən' ben' gwle Adanṉə', gwzolao de'e malən' yežlyo nga, na' de'e mal nan' nsa' yeḻə' gotən'. Na' de'e nan' den de que yoguə' beṉac̱hən' chsa'ate' na' yogue'e chso'one' de'e mal.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Gwso'onczə beṉac̱hən' de'en malən' dezd tyemp c̱he Adanṉə' antslə cuiṉə' c̱hix̱ɉw Diozən' ḻei c̱he'enə'. Na' catə' cuiṉə' c̱hix̱ɉue' ḻei c̱he'enə' nža'alə can' gwc̱hoglaogüe'en c̱he beṉac̱hən' catə'ən gwso'one' de'e malən'.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Pero na' gwzolaozən dezd tyemp c̱he de'e Adanṉə' bžinte tyemp c̱he de'e Moisezən' benən byen yoguə' beṉə' gwsa'ate' can' chsa'ate' ṉa'a, c̱hedə' yogue'e gwso'one' de'e malən', ḻa'aṉə'əczə de'e mal de'en gwso'one' bito naquən ca de'e mal de'en ben de'e Adanṉə'. De'e Adan na'anə' bedəyene' par nic̱h gwxe yeḻə' gotən' yežlyo nga, pero na' Jesocristən' ben' banaquəczən yidə dezd cana'ateczə, ḻe'enə' bedəyene' par nic̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezcho chonḻilažə'əchone'.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 De'e xen nža' yeḻə' goclen de'en ben Diozən' len chio'o catə'ən bseḻe'e Jesocristən' na' ca de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə'. Por ni c̱he de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə' beṉə' zan gwsa'at. Pero na' Diozən' bene' to de'e zaque'e, bene' to yeḻə' ži'ilažə' xen na' to yeḻə' goclen xen par beṉə' zan. Diozən' chaclene' chio'o ca de'en bseḻe'e Jesocristən' par cheyašə' cheži'ilaže'e yoguə' chio'o beṉac̱h.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Nža' de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə' ca goclen de'en ben Diozən' len beṉac̱hən'. Por ni c̱he de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə', de'e na'anə' Diozən' gwc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h de que si'icho castigw zeɉḻicaṉe. Pero na' dadzən' goclen Diozən' chio'o ca de'en bseḻe'e Xi'iṉe' Jesocristən', na' chio'o chonḻilažə'əchone' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə babencho de'e zan de'e mal.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Por ni c̱he tozə be'enə' ben de'e malən' de yeḻə' got c̱he chio'o beṉac̱h. Pero na' Diozən' ḻechguaḻe nži'ilaže'e chio'o, na' dadzə ne' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' de yeḻə' mban c̱hecho zeɉḻicaṉe na' ṉabi'acho txen len Jesocristən'.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Can' naquən, por ni c̱he de'e mal de'en ben de'e Adanṉə', Diozən' gwc̱hoglaogüe'en de que to to chio'o beṉac̱h si'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon'. Na' por ni c̱he de'en naquə Jesocristən' beṉə' güen lao Diozən', Dioz na'anə' ne' c̱he yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' na' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Na' de'en cui əbzenag de'e Adanṉə' c̱he Diozən', de'e na'anə' yoguə' chio'o beṉac̱h naccho beṉə' güen de'e mal. Pero na' de'en əbzenag Jesocristən' c̱he Diozən', yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho beṉə' güen lao Diozən'.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Diozən' gwdix̱ɉue' ḻei c̱he'enə' na' de'e na'anə' gwcha'o gwxench de'e malən' c̱hedə' beṉac̱hən' bito boso'ozenague' c̱hei. Pero catə' gwcha'o gwxen de'e malən', de'e xen gwcha'o gwxench yeḻə' ži'ilažə' c̱he Diozən' par nic̱h bezi'ixene' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone'.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Gwcha'o gwxench yeḻə' ži'ilažə' c̱he'enə' par nic̱h guaquə əṉe' c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' šə gonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'. Na' can' de yeḻə' got c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h de'en naccho beṉə' güen de'e malən' ḻeczə nži'ilažə' Diozən' yoguə' chio'o beṉac̱h na' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe šə chonḻilažə'əchone'.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.