Romanos 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əcho Jesocristən', na' X̱ancho Jesocrist na'anə' babene' par nic̱h zocho binḻo len Diozən'.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 De'en chonḻilažə'əcho Jesocristən' nži'ilažə' Diozən' chio'o na' gwzocze' əži'ilaže'e chio'o. Chebeicho ṉezecho goṉ Diozən' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en de c̱he'.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na' ḻeczə chebeicho catə' chzaquə'əzi'icho, la' ṉezecho šə chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə'ən chzaquə'əzi'icho nachən' gwcheɉczecho catə'ən de bichlə de'en saquə'əzi'icho.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Šə chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə'ən chzaquə'əzi'ichon', Diozən' chebeine' can' choncho. Na' catə' chebeine' can' choncho, ṉezecho de que gaquəlenche' chio'o.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Na' catə'ən ṉezecho de que gaquəlench Diozən' chio'o, bito chža'a yic̱hɉcho c̱hedə' ṉezecho babseḻe'e Spirit c̱he'enə' par zon len chio'o, chṉen ḻo'o la'ažda'ochon' nan de que Diozən' chacchgüeine' c̱hecho.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Lao ṉe'e zocho xni'a de'e malən', Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe'. Ben Cristən' ca' par gwdixɉue' xtoḻə' chio'o cui be'ela'ocho Diozən'. Na' gwso'ote'ene' catə' bžin orən' banžia' Diozən' bia'.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ca naquə chio'o beṉac̱h, zdebə chonən par əc̱hebcho gwnežɉo cuincho so'ot beṉə' chio'o lgua'a to beṉə' yoblə ḻa'aṉə'əczə šə lgua'a to beṉə' zda ḻicha. Pero gwchoɉlɉa to beṉə' yeyaxɉene' gwnežɉo cuine' so'ote'ene' lgua'a to beṉə' naquə beṉə' ži'ilažə'.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Pero catə'ən chio'o ṉenaccho beṉə' güen de'e mal, Diozən' bseḻe'e Cristən' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho gwso'ot beṉə' ḻe'. De'e na'anə' ṉezecho ḻechguaḻe chaque Diozən' c̱hecho.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' Cristən' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' ḻeczə ca' ṉezecho de que Cristən' bagoclene' chio'o chonḻilažə'əchone' par nic̱h ca' Diozən' bito goṉe' castigw c̱hecho zeɉḻicaṉe.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Beṉə' contr c̱he Dioz nan' goccho. Pero na' Xi'iṉe' Cristən' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho gwso'ot beṉə' ḻe'. Ben Cristən' ca' par bozoe' chio'o binḻo len Diozən'. Na' ṉezecho ḻeczə zo Cristən' chone' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' güen can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə' c̱hedə' ngodə'əcho txen len ḻe'.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Na' ḻeczə dech de'en c̱hebeicho. Ḻeczə chebeicho de'en nombi'acho Diozən', c̱hedə' la' Jesocrist na'anə' bac̱h bozoe' chio'o binḻo len Diozən'.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Yeḻə' godenag c̱he beṉə' nechən' ben' gwle Adanṉə', gwzolao de'e malən' yežlyo nga, na' de'e mal nan' nsa' yeḻə' gotən'. Na' de'e nan' den de que yoguə' beṉac̱hən' chsa'ate' na' yogue'e chso'one' de'e mal.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Gwso'onczə beṉac̱hən' de'en malən' dezd tyemp c̱he Adanṉə' antslə cuiṉə' c̱hix̱ɉw Diozən' ḻei c̱he'enə'. Na' catə' cuiṉə' c̱hix̱ɉue' ḻei c̱he'enə' nža'alə can' gwc̱hoglaogüe'en c̱he beṉac̱hən' catə'ən gwso'one' de'e malən'.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Pero na' gwzolaozən dezd tyemp c̱he de'e Adanṉə' bžinte tyemp c̱he de'e Moisezən' benən byen yoguə' beṉə' gwsa'ate' can' chsa'ate' ṉa'a, c̱hedə' yogue'e gwso'one' de'e malən', ḻa'aṉə'əczə de'e mal de'en gwso'one' bito naquən ca de'e mal de'en ben de'e Adanṉə'. De'e Adan na'anə' bedəyene' par nic̱h gwxe yeḻə' gotən' yežlyo nga, pero na' Jesocristən' ben' banaquəczən yidə dezd cana'ateczə, ḻe'enə' bedəyene' par nic̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezcho chonḻilažə'əchone'.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 De'e xen nža' yeḻə' goclen de'en ben Diozən' len chio'o catə'ən bseḻe'e Jesocristən' na' ca de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə'. Por ni c̱he de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə' beṉə' zan gwsa'at. Pero na' Diozən' bene' to de'e zaque'e, bene' to yeḻə' ži'ilažə' xen na' to yeḻə' goclen xen par beṉə' zan. Diozən' chaclene' chio'o ca de'en bseḻe'e Jesocristən' par cheyašə' cheži'ilaže'e yoguə' chio'o beṉac̱h.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Nža' de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə' ca goclen de'en ben Diozən' len beṉac̱hən'. Por ni c̱he de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə', de'e na'anə' Diozən' gwc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h de que si'icho castigw zeɉḻicaṉe. Pero na' dadzən' goclen Diozən' chio'o ca de'en bseḻe'e Xi'iṉe' Jesocristən', na' chio'o chonḻilažə'əchone' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə babencho de'e zan de'e mal.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Por ni c̱he tozə be'enə' ben de'e malən' de yeḻə' got c̱he chio'o beṉac̱h. Pero na' Diozən' ḻechguaḻe nži'ilaže'e chio'o, na' dadzə ne' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' de yeḻə' mban c̱hecho zeɉḻicaṉe na' ṉabi'acho txen len Jesocristən'.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Can' naquən, por ni c̱he de'e mal de'en ben de'e Adanṉə', Diozən' gwc̱hoglaogüe'en de que to to chio'o beṉac̱h si'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon'. Na' por ni c̱he de'en naquə Jesocristən' beṉə' güen lao Diozən', Dioz na'anə' ne' c̱he yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' na' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Na' de'en cui əbzenag de'e Adanṉə' c̱he Diozən', de'e na'anə' yoguə' chio'o beṉac̱h naccho beṉə' güen de'e mal. Pero na' de'en əbzenag Jesocristən' c̱he Diozən', yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho beṉə' güen lao Diozən'.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Diozən' gwdix̱ɉue' ḻei c̱he'enə' na' de'e na'anə' gwcha'o gwxench de'e malən' c̱hedə' beṉac̱hən' bito boso'ozenague' c̱hei. Pero catə' gwcha'o gwxen de'e malən', de'e xen gwcha'o gwxench yeḻə' ži'ilažə' c̱he Diozən' par nic̱h bezi'ixene' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone'.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Gwcha'o gwxench yeḻə' ži'ilažə' c̱he'enə' par nic̱h guaquə əṉe' c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' šə gonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'. Na' can' de yeḻə' got c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h de'en naccho beṉə' güen de'e malən' ḻeczə nži'ilažə' Diozən' yoguə' chio'o beṉac̱h na' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe šə chonḻilažə'əchone'.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.