Romanos 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əcho Jesocristən', na' X̱ancho Jesocrist na'anə' babene' par nic̱h zocho binḻo len Diozən'.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 De'en chonḻilažə'əcho Jesocristən' nži'ilažə' Diozən' chio'o na' gwzocze' əži'ilaže'e chio'o. Chebeicho ṉezecho goṉ Diozən' chio'o yeḻə' bala'aṉ xen ca de'en de c̱he'.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na' ḻeczə chebeicho catə' chzaquə'əzi'icho, la' ṉezecho šə chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə'ən chzaquə'əzi'icho nachən' gwcheɉczecho catə'ən de bichlə de'en saquə'əzi'icho.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Šə chgo'o chc̱heɉlažə'əcho catə'ən chzaquə'əzi'ichon', Diozən' chebeine' can' choncho. Na' catə' chebeine' can' choncho, ṉezecho de que gaquəlenche' chio'o.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Na' catə'ən ṉezecho de que gaquəlench Diozən' chio'o, bito chža'a yic̱hɉcho c̱hedə' ṉezecho babseḻe'e Spirit c̱he'enə' par zon len chio'o, chṉen ḻo'o la'ažda'ochon' nan de que Diozən' chacchgüeine' c̱hecho.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Lao ṉe'e zocho xni'a de'e malən', Cristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe'. Ben Cristən' ca' par gwdixɉue' xtoḻə' chio'o cui be'ela'ocho Diozən'. Na' gwso'ote'ene' catə' bžin orən' banžia' Diozən' bia'.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ca naquə chio'o beṉac̱h, zdebə chonən par əc̱hebcho gwnežɉo cuincho so'ot beṉə' chio'o lgua'a to beṉə' yoblə ḻa'aṉə'əczə šə lgua'a to beṉə' zda ḻicha. Pero gwchoɉlɉa to beṉə' yeyaxɉene' gwnežɉo cuine' so'ote'ene' lgua'a to beṉə' naquə beṉə' ži'ilažə'.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Pero catə'ən chio'o ṉenaccho beṉə' güen de'e mal, Diozən' bseḻe'e Cristən' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho gwso'ot beṉə' ḻe'. De'e na'anə' ṉezecho ḻechguaḻe chaque Diozən' c̱hecho.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' c̱hedə' Cristən' blalɉ xc̱hene'enə' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon'. Na' ḻeczə ca' ṉezecho de que Cristən' bagoclene' chio'o chonḻilažə'əchone' par nic̱h ca' Diozən' bito goṉe' castigw c̱hecho zeɉḻicaṉe.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Beṉə' contr c̱he Dioz nan' goccho. Pero na' Xi'iṉe' Cristən' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho gwso'ot beṉə' ḻe'. Ben Cristən' ca' par bozoe' chio'o binḻo len Diozən'. Na' ṉezecho ḻeczə zo Cristən' chone' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' güen can' naquə yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə' c̱hedə' ngodə'əcho txen len ḻe'.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Na' ḻeczə dech de'en c̱hebeicho. Ḻeczə chebeicho de'en nombi'acho Diozən', c̱hedə' la' Jesocrist na'anə' bac̱h bozoe' chio'o binḻo len Diozən'.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Yeḻə' godenag c̱he beṉə' nechən' ben' gwle Adanṉə', gwzolao de'e malən' yežlyo nga, na' de'e mal nan' nsa' yeḻə' gotən'. Na' de'e nan' den de que yoguə' beṉac̱hən' chsa'ate' na' yogue'e chso'one' de'e mal.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Gwso'onczə beṉac̱hən' de'en malən' dezd tyemp c̱he Adanṉə' antslə cuiṉə' c̱hix̱ɉw Diozən' ḻei c̱he'enə'. Na' catə' cuiṉə' c̱hix̱ɉue' ḻei c̱he'enə' nža'alə can' gwc̱hoglaogüe'en c̱he beṉac̱hən' catə'ən gwso'one' de'e malən'.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Pero na' gwzolaozən dezd tyemp c̱he de'e Adanṉə' bžinte tyemp c̱he de'e Moisezən' benən byen yoguə' beṉə' gwsa'ate' can' chsa'ate' ṉa'a, c̱hedə' yogue'e gwso'one' de'e malən', ḻa'aṉə'əczə de'e mal de'en gwso'one' bito naquən ca de'e mal de'en ben de'e Adanṉə'. De'e Adan na'anə' bedəyene' par nic̱h gwxe yeḻə' gotən' yežlyo nga, pero na' Jesocristən' ben' banaquəczən yidə dezd cana'ateczə, ḻe'enə' bedəyene' par nic̱h de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱he notə'ətezcho chonḻilažə'əchone'.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 De'e xen nža' yeḻə' goclen de'en ben Diozən' len chio'o catə'ən bseḻe'e Jesocristən' na' ca de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə'. Por ni c̱he de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə' beṉə' zan gwsa'at. Pero na' Diozən' bene' to de'e zaque'e, bene' to yeḻə' ži'ilažə' xen na' to yeḻə' goclen xen par beṉə' zan. Diozən' chaclene' chio'o ca de'en bseḻe'e Jesocristən' par cheyašə' cheži'ilaže'e yoguə' chio'o beṉac̱h.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Nža' de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə' ca goclen de'en ben Diozən' len beṉac̱hən'. Por ni c̱he de'e malən' de'en ben de'e Adanṉə', de'e na'anə' Diozən' gwc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h de que si'icho castigw zeɉḻicaṉe. Pero na' dadzən' goclen Diozən' chio'o ca de'en bseḻe'e Xi'iṉe' Jesocristən', na' chio'o chonḻilažə'əchone' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' ḻa'aṉə'əczə babencho de'e zan de'e mal.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Por ni c̱he tozə be'enə' ben de'e malən' de yeḻə' got c̱he chio'o beṉac̱h. Pero na' Diozən' ḻechguaḻe nži'ilaže'e chio'o, na' dadzə ne' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' de yeḻə' mban c̱hecho zeɉḻicaṉe na' ṉabi'acho txen len Jesocristən'.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Can' naquən, por ni c̱he de'e mal de'en ben de'e Adanṉə', Diozən' gwc̱hoglaogüe'en de que to to chio'o beṉac̱h si'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon'. Na' por ni c̱he de'en naquə Jesocristən' beṉə' güen lao Diozən', Dioz na'anə' ne' c̱he yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' na' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Na' de'en cui əbzenag de'e Adanṉə' c̱he Diozən', de'e na'anə' yoguə' chio'o beṉac̱h naccho beṉə' güen de'e mal. Pero na' de'en əbzenag Jesocristən' c̱he Diozən', yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho beṉə' güen lao Diozən'.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Diozən' gwdix̱ɉue' ḻei c̱he'enə' na' de'e na'anə' gwcha'o gwxench de'e malən' c̱hedə' beṉac̱hən' bito boso'ozenague' c̱hei. Pero catə' gwcha'o gwxen de'e malən', de'e xen gwcha'o gwxench yeḻə' ži'ilažə' c̱he Diozən' par nic̱h bezi'ixene' c̱he chio'o chonḻilažə'əchone'.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Gwcha'o gwxench yeḻə' ži'ilažə' c̱he'enə' par nic̱h guaquə əṉe' c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' šə gonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'. Na' can' de yeḻə' got c̱he yoguə' chio'o beṉac̱h de'en naccho beṉə' güen de'e malən' ḻeczə nži'ilažə' Diozən' yoguə' chio'o beṉac̱h na' choṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe šə chonḻilažə'əchone'.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.