Romanos 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De'e x̱axta'ocho Abraam be'enə' naccho dia, ¿bixa əṉacho c̱he'enə'?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Žalə' por ni c̱he de'e güen de'en bene' na'anə' gwna Diozən' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə', zaquə'əcze' par be'elao' cuine' žalə' ca'. Pero bito be'elao' cuine' lao Diozən'.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ḻe'e Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Abraanṉə' benḻilaže'e Diozən' na' de'e nan' gwc̱hoglaon c̱he' de que naque' beṉə' güen lao Diozən'.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Catə' to beṉə' chone' žin chone' gan laxɉue'enə' na' bito ṉacho de que x̱an žinṉə' chone' to goclen catə'ən chnežɉue'ene' laxɉue'enə'. Na' ca'aczən' naquən len chio'o, žalə' babencho cayaṉə'ən non Diozən' mendad goncho bito naquən to goclen de'en chon Diozən' len chio'o catə'ən ne' naccho beṉə' güen laogüe'enə' žalə' ca'.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Pero naquəczən to goclen. Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' šə chonḻilažə'əchone' sin cui choncho xbab de que de'e güen de'en choncho chaclenən par əṉe' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' Diozən' chone' par nic̱h chio'o cui be'ela'ochone' antslə chaccho beṉə' güen laogüe'enə' catə' chonḻilažə'əchone'.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ḻeczə de'e Dabin' be'e dižə' c̱he goclenṉə' de'en chon Diozən' len chio'o chonḻilažə'əchone' ca de'en ne' naccho beṉə' güen laogüe'enə' sin cui chone' cuent šə bichlə de'e güen de'en choncho.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 De'e Dabin' gwne':
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Mba zocho šə chc̱hoglao Diozən' c̱hecho de que caguə bi xtoḻə'əcho denə'.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Chio'o nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' bito cheyaḻə' goncho xbab de que chio'ozən' gaquə socho mba can' gwne'enə'. Lenczə beṉə' ca' cui zɉənsa' señyən' guaquə ṉite'e mba can' gwne'enə'. Ṉezecho de'en benḻilažə' de'e Abraanṉə' Diozən' de'e na'anə' gwne' c̱he' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə'.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Na' gwne' c̱he de'e Abraanṉə' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə' antslə ze'e soe' señy de'en ne' sirconsisionṉə', caguə beyožlən'.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Na' gwdechlə gwzoe' señyən' par gwṉezene' de que Diozən' bagwne' ca' c̱he'. De'e Abraanṉə' gwzolaogüe' chonḻilaže'e Diozən' catə'ən ze'e sole' señyən' na' cana' gwna Diozən' naque' beṉə' güen laogüe'enə'. De'e na'anə' ṉezecho de que Diozən' ne' ca' c̱he notə'ətezə beṉə' cui zɉəzo señy de'en ne' sirconsisionṉə' con šə chso'onḻilaže'ene'. Na' lao Diozən' de'e Abraanṉə' naque' x̱axtao' yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Diozən'.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Na' ḻeczə ṉezecho de que Diozən' ne' c̱he chio'o nsa'acho señyən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' šə chonḻilažə'əchone'. Na' ne' ca' caguə por ni c̱he de'en zocho señyən' sino por ni c̱he de'en chonḻilažə'əchone' can' benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe'.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 De'e Abraanṉə' benḻilaže'e Diozən', na' de'e na'anə' Diozən' bene' lyebe gone' par nic̱h Abraanṉə' len xi'iṉ dia c̱he' ca' yesə'ənabi'e doxenḻə yežlyon'. Bito ben Diozən' cuent c̱he Abraanṉə' šə bene' complir can' na ḻei c̱he'enə' sino de'en benḻilaže'e Dioz na'anə' gwne' de que naque' beṉə' güen laogüe'enə' na' ḻeczə de'e na'anə' bene' lyebe yesə'ənabi'e yežlyon'.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Nitə' beṉə' chsa'aquene' por ni c̱he de'en zɉənaoga'aque' ḻein' yesə'ənabi'e yežlyon'. Žalə' na'aclə ḻega'aque' yesə'ənabi'e yežlyonə', bito bi zaquə' de'en chso'onḻilažə' beṉə' Diozən', na' ḻeczə ca' bito gon Diozən' complir can' bene' lyebe len xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə' žalə' chac ca'.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 De'en gwdix̱ɉw Diozən' ḻei c̱he'enə' na' beṉac̱hən' cui choso'ozenague' c̱hei, Diozən' gwnežɉue' ḻega'aque' castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻə'əga'aque'enə'. Žalə' cui zɉəṉezene' bi de'e ca' cheyaḻə' so'one', bitobi xtoḻə'əga'aque' de, pero zɉəṉezczene'en.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ca' chaquən', chio'o chonḻilažə'əcho Diozən' ṉabi'acho yežlyon'. Tant nži'ilažə' Diozən' chio'o chone' ca ṉabi'achon par nic̱h gaquə can' bene' lyebe len yoguə' chio'o chone' cuent ca xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Caguə gaquə ca' len beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻei na'azən' sino ḻeczə len notə'ətezə beṉə' chso'onḻilažə' Diozən' can' benḻilažə' de'e Abraanṉə' ḻe', la' lao Diozən' de'e Abraanṉə' naque' x̱axtao' yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Diozən'.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Can' nyoɉczə de'en gwna Diozən': “Banzoa' le' gaco' x̱axtao' beṉə' ša' ṉasyon zan.” Na' Diozən' nape' yeḻə' guac par yosbane' beṉə' guat ca' na' Diozən' chone' par nic̱h chac bitə'ətezən' ne'enə'. De'e na'anə' cho'e dižə' c̱he beṉə' ze'e za'ac ca chio'o beṉac̱h cho'echo dižə' c̱he beṉə' banitə'.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Bito gwṉeze Abraanṉə' nacxa gaquən' gaquə can' gwna Diozən'. Pero gwyeɉḻe'e c̱he Diozən' na' gwzoe' lez de que Diozən' goncze' ḻe' x̱axtao' beṉə' ša' ṉasyon zan. Con gwyeɉḻe'e de que gaquə can' gož Diozən' ḻe': “Beṉə' zan əsa'ac xi'iṉ dia c̱hio'.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Con gwzocze' benḻilaže'e Diozən' ḻa'aṉə'əczə gocbe'ine' banaque' beṉə' golə par so xi'iṉe'. Bazoe' casi to gueyoa iz, na' no'ol c̱he' Saran' bitoch zoe' xlaogüe'e sane'.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Gwzoteze' benḻilaže'e Diozən' na' bito goquə šeɉlaže'e c̱he lyebe de'en ben Diozən' len ḻe', sino que gwzoe' c̱hec̱h benḻilaže'ene' na' be'elaogüe'ene'.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Abraanṉə' gwṉezene' de que Diozən' guac gone' ca de'en bene' lyeben'.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Na' laogüe de'en benḻilaže'e Diozən' de'e nan' gwchoglaon c̱he' de que naque' beṉə' güen lao Diozən'.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Na' nyoɉən de que de'en benḻilaže'ene' na'anə' gwchoglaon c̱he' de que naque' beṉə' güen lao Diozən'. Pero caguə nyoɉən par de'e Abraam na'azənə'.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.