Romanos 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 ¿Bi de'e güen zedegua'an c̱he chio'o beṉə' Izrael laogüe de'en naccho beṉə' Izrael? ¿Bi de'e güen de'e zedegua'an de'en zocho señy de'en ne' sirconsisionṉə'?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 De'e xen de'e zedegua'an. Na' to de'en zedegua'an ca de'en əbnežɉw Diozən' x̱axta'ocho ca' Xtiže'enə' de'en nyoɉən'.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Na' baḻe' cui gwse'eɉḻe'e c̱hei. Pero bito gwde Diozən' ca'azə cui gone' can' na Xtiže'enə' ḻa'aṉə'əczə baḻe' cui gwse'eɉḻe'e c̱hei.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Goncze' can' ne'enə'. Yoguə' laste əṉacze' de'e ḻinə' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əṉe' dižə' güenḻažə'ənə'. Chac canə' bzoɉ to profet gože' Diozən':
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Quinga chəsə'əna baḻə beṉə' cui chse'eɉni'i c̱he Diozən'. Chəsə'əne' de que de'e mal de'en choncho chlo'in beṉac̱hən' de que Diozən' naque' beṉə' chon de'e güen. Na' chəsə'əne' de que Diozən' bito zde' ḻicha de'en goṉe' castigw c̱he de'e mal de'en chonchon'.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ḻechguaḻe clelən' chso'one' xbabən'. Žaḻə' de'e ḻi can' chsa'aquene'enə' bitoczə gaquə gon Diozən' yeḻə' jostis c̱he chio'o beṉac̱h can' cheyaḻə'ənə'. Pero la' goncze'en.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Na' beṉə' ca' chso'on xbabən' ca' ḻeczə chəsə'əne' de que catə' chso'onḻaže'e chso'one' ca chesyə'əyacbe'i beṉə' de que Diozən' naque' beṉə' güen ca naquən' cho'e por dižə' ḻi. De'e na'anə' chsa'aquene' de que bito cheyaḻə' c̱hoglao Diozən' c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' ca de'en chso'onḻaže'e.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Baḻə beṉə' chso'one' contr neto', na' chso'one' cho'ato'onə' chəsə'əne' de que nato' ¿bixc̱hen' cui goncho de'e malən' par nic̱h gaquə de'e güenṉə'? Ca cheyaḻə'əczən' əgwnežɉo Diozən' castigw c̱he non' ṉa ca'.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Bixan' ža? ¿Enaquəch chio'o beṉə' Izrael beṉə' güench cle ca chio'o cui naccho beṉə' Izrael? Bito. Can' bagwnia', tozəczə can' chac c̱he chio'o beṉə' Izrael na' c̱he chio'o cui naccho beṉə' Izrael, yoguə'əcho zocho xni'a de'e malən'.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Notono nḻa' beṉə' cheɉni'i c̱he Diozən',
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Yoguə' beṉac̱hən' bagosə'əque'e nez mal.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Len xtižə'əga'aque'enə' chəsə'əx̱oayaguene'en beṉə',
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Por dižə' mal dižə' əzban ža' cho'aga'aque'enə'.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Con bizə de'en choso'ode'ine' par chso'ote' beṉə'.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Gatə'ətezə chɉa'aque' con la' ggo'o yeḻə' yašə' yeḻə' zin' chɉa'aque'.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Na' bito chesə'əzo chesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque'enə'.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Bito chsa'ape' Diozən' respet.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Na' ṉezecho ca naquə yoguə' de'en na ḻei c̱he Diozən' goncho, nyoɉən par chio'o na' x̱axta'ocho ca' beṉə' ca' bnežɉue' ḻein'. Pero ca naquə cui choncho can' nanṉə', ni tozə chio'o bito gaquə əṉacho de que naccho beṉə' güen. De'e na'anə' Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que si'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon' can' əc̱hoglaogüe'en c̱he yeziquə'əchlə beṉac̱hən'.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ni to chio'o beṉac̱h bito ṉa Diozən' c̱hecho de que naccho beṉə' güen por ni c̱he bi de'en choncho de'en na ḻein', c̱hedə' la' ni tocho bito choncho cayaṉə'ən nanṉə'. Ḻei na'anə' chzeɉni'in chio'o de que choncho de'e malən'.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Yoguə'əḻoḻcho babencho de'e mal na' de'e na'anə' ni tocho bito gaquə əṉacho de que naccho beṉə' güen ca beṉə' güenṉə' naquə Diozən'.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nži'ilaže'e chio'o chonḻilažə'əcho Cristo Jeso'osən'. Na' caguə bi chzi' Dioz na'anə' ne' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', c̱hedə' la' bagwdixɉw Cristo Jeso'osən' xtoḻə'əchon'.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Antslən' bagwdapə Diozən' yeḻə' chxenḻažə'ənə' bagwzoine' bguo'o bc̱heɉe' c̱he de'e mal de'en bagwso'on beṉac̱hən' tši'i, na' bito blo'e can' chnežɉue' castigw c̱he notə'ətezə beṉə' chso'on de'e malən'. Pero ṉa'a par blo'e de que ḻe' chnežɉwcze' castigw c̱he beṉə' chso'on de'e malən', gwleɉe' Cristo Jeso'osən' par gwdixɉue' xtoḻə' beṉac̱hən'. Na' Diozən' chṉitlaogüe' xtoḻə' con beṉə' chso'onḻilažə' Cristo Jeso'osən'.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Na' de'en əbseḻe'ene'enə' ṉezecho de que Diozən' zdacze' ḻicha de'en ne' c̱he yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jeso'osən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bito cheyaḻə' güe'elao' cuincho əṉacho de que naccho beṉə' güen. Ni tocho cui naccho beṉə' güen por ni c̱he bi de'e güen de'en choncho. Pero šə chonḻilažə'əcho Jeso'osən' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Can' cheɉni'ichon, šə chonḻilažə'əcho Jeso'osən' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' sin cui chone' cuent c̱hecho šə bi de'e choncho complir de'en na ḻein'.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿EDiozən' naque' X̱an chio'o beṉə' Izrael na'azən'? ¿Ecaguə ḻeczə naque' X̱an chio'o cui naccho beṉə' Izrael?
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Cle naque' X̱an yoguə'əḻoḻ beṉə'. Na' ne' c̱he yoguə'əcho šə bachonḻilažə'əcho Jeso'osən' naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Tozəczə can' chone' len chio'o nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' len chio'o cui nsa'achon.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿Echoncho ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ca to de'e cui bi zaque'enə' laogüe chonḻilažə'əcho Jeso'osən'? Bito chonchon ca to de'e cui bi zaque'e, sino cho'elechchon balorən'.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.