Romanos 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Bi de'e güen zedegua'an c̱he chio'o beṉə' Izrael laogüe de'en naccho beṉə' Izrael? ¿Bi de'e güen de'e zedegua'an de'en zocho señy de'en ne' sirconsisionṉə'?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 De'e xen de'e zedegua'an. Na' to de'en zedegua'an ca de'en əbnežɉw Diozən' x̱axta'ocho ca' Xtiže'enə' de'en nyoɉən'.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na' baḻe' cui gwse'eɉḻe'e c̱hei. Pero bito gwde Diozən' ca'azə cui gone' can' na Xtiže'enə' ḻa'aṉə'əczə baḻe' cui gwse'eɉḻe'e c̱hei.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Goncze' can' ne'enə'. Yoguə' laste əṉacze' de'e ḻinə' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əṉe' dižə' güenḻažə'ənə'. Chac canə' bzoɉ to profet gože' Diozən':
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Quinga chəsə'əna baḻə beṉə' cui chse'eɉni'i c̱he Diozən'. Chəsə'əne' de que de'e mal de'en choncho chlo'in beṉac̱hən' de que Diozən' naque' beṉə' chon de'e güen. Na' chəsə'əne' de que Diozən' bito zde' ḻicha de'en goṉe' castigw c̱he de'e mal de'en chonchon'.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ḻechguaḻe clelən' chso'one' xbabən'. Žaḻə' de'e ḻi can' chsa'aquene'enə' bitoczə gaquə gon Diozən' yeḻə' jostis c̱he chio'o beṉac̱h can' cheyaḻə'ənə'. Pero la' goncze'en.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Na' beṉə' ca' chso'on xbabən' ca' ḻeczə chəsə'əne' de que catə' chso'onḻaže'e chso'one' ca chesyə'əyacbe'i beṉə' de que Diozən' naque' beṉə' güen ca naquən' cho'e por dižə' ḻi. De'e na'anə' chsa'aquene' de que bito cheyaḻə' c̱hoglao Diozən' c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' ca de'en chso'onḻaže'e.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Baḻə beṉə' chso'one' contr neto', na' chso'one' cho'ato'onə' chəsə'əne' de que nato' ¿bixc̱hen' cui goncho de'e malən' par nic̱h gaquə de'e güenṉə'? Ca cheyaḻə'əczən' əgwnežɉo Diozən' castigw c̱he non' ṉa ca'.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ¿Bixan' ža? ¿Enaquəch chio'o beṉə' Izrael beṉə' güench cle ca chio'o cui naccho beṉə' Izrael? Bito. Can' bagwnia', tozəczə can' chac c̱he chio'o beṉə' Izrael na' c̱he chio'o cui naccho beṉə' Izrael, yoguə'əcho zocho xni'a de'e malən'.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Notono nḻa' beṉə' cheɉni'i c̱he Diozən',
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Yoguə' beṉac̱hən' bagosə'əque'e nez mal.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Len xtižə'əga'aque'enə' chəsə'əx̱oayaguene'en beṉə',
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Por dižə' mal dižə' əzban ža' cho'aga'aque'enə'.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Con bizə de'en choso'ode'ine' par chso'ote' beṉə'.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Gatə'ətezə chɉa'aque' con la' ggo'o yeḻə' yašə' yeḻə' zin' chɉa'aque'.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Na' bito chesə'əzo chesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque'enə'.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Bito chsa'ape' Diozən' respet.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Na' ṉezecho ca naquə yoguə' de'en na ḻei c̱he Diozən' goncho, nyoɉən par chio'o na' x̱axta'ocho ca' beṉə' ca' bnežɉue' ḻein'. Pero ca naquə cui choncho can' nanṉə', ni tozə chio'o bito gaquə əṉacho de que naccho beṉə' güen. De'e na'anə' Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que si'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon' can' əc̱hoglaogüe'en c̱he yeziquə'əchlə beṉac̱hən'.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ni to chio'o beṉac̱h bito ṉa Diozən' c̱hecho de que naccho beṉə' güen por ni c̱he bi de'en choncho de'en na ḻein', c̱hedə' la' ni tocho bito choncho cayaṉə'ən nanṉə'. Ḻei na'anə' chzeɉni'in chio'o de que choncho de'e malən'.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Yoguə'əḻoḻcho babencho de'e mal na' de'e na'anə' ni tocho bito gaquə əṉacho de que naccho beṉə' güen ca beṉə' güenṉə' naquə Diozən'.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nži'ilaže'e chio'o chonḻilažə'əcho Cristo Jeso'osən'. Na' caguə bi chzi' Dioz na'anə' ne' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', c̱hedə' la' bagwdixɉw Cristo Jeso'osən' xtoḻə'əchon'.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Antslən' bagwdapə Diozən' yeḻə' chxenḻažə'ənə' bagwzoine' bguo'o bc̱heɉe' c̱he de'e mal de'en bagwso'on beṉac̱hən' tši'i, na' bito blo'e can' chnežɉue' castigw c̱he notə'ətezə beṉə' chso'on de'e malən'. Pero ṉa'a par blo'e de que ḻe' chnežɉwcze' castigw c̱he beṉə' chso'on de'e malən', gwleɉe' Cristo Jeso'osən' par gwdixɉue' xtoḻə' beṉac̱hən'. Na' Diozən' chṉitlaogüe' xtoḻə' con beṉə' chso'onḻilažə' Cristo Jeso'osən'.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Na' de'en əbseḻe'ene'enə' ṉezecho de que Diozən' zdacze' ḻicha de'en ne' c̱he yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jeso'osən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bito cheyaḻə' güe'elao' cuincho əṉacho de que naccho beṉə' güen. Ni tocho cui naccho beṉə' güen por ni c̱he bi de'e güen de'en choncho. Pero šə chonḻilažə'əcho Jeso'osən' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Can' cheɉni'ichon, šə chonḻilažə'əcho Jeso'osən' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' sin cui chone' cuent c̱hecho šə bi de'e choncho complir de'en na ḻein'.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿EDiozən' naque' X̱an chio'o beṉə' Izrael na'azən'? ¿Ecaguə ḻeczə naque' X̱an chio'o cui naccho beṉə' Izrael?
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Cle naque' X̱an yoguə'əḻoḻ beṉə'. Na' ne' c̱he yoguə'əcho šə bachonḻilažə'əcho Jeso'osən' naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Tozəczə can' chone' len chio'o nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' len chio'o cui nsa'achon.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ¿Echoncho ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ca to de'e cui bi zaque'enə' laogüe chonḻilažə'əcho Jeso'osən'? Bito chonchon ca to de'e cui bi zaque'e, sino cho'elechchon balorən'.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.