Romanos 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 ¿Bi de'e güen zedegua'an c̱he chio'o beṉə' Izrael laogüe de'en naccho beṉə' Izrael? ¿Bi de'e güen de'e zedegua'an de'en zocho señy de'en ne' sirconsisionṉə'?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 De'e xen de'e zedegua'an. Na' to de'en zedegua'an ca de'en əbnežɉw Diozən' x̱axta'ocho ca' Xtiže'enə' de'en nyoɉən'.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na' baḻe' cui gwse'eɉḻe'e c̱hei. Pero bito gwde Diozən' ca'azə cui gone' can' na Xtiže'enə' ḻa'aṉə'əczə baḻe' cui gwse'eɉḻe'e c̱hei.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Goncze' can' ne'enə'. Yoguə' laste əṉacze' de'e ḻinə' ḻa'aṉə'əczə šə yoguə'əḻoḻ beṉə' yesə'əṉe' dižə' güenḻažə'ənə'. Chac canə' bzoɉ to profet gože' Diozən':
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Quinga chəsə'əna baḻə beṉə' cui chse'eɉni'i c̱he Diozən'. Chəsə'əne' de que de'e mal de'en choncho chlo'in beṉac̱hən' de que Diozən' naque' beṉə' chon de'e güen. Na' chəsə'əne' de que Diozən' bito zde' ḻicha de'en goṉe' castigw c̱he de'e mal de'en chonchon'.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ḻechguaḻe clelən' chso'one' xbabən'. Žaḻə' de'e ḻi can' chsa'aquene'enə' bitoczə gaquə gon Diozən' yeḻə' jostis c̱he chio'o beṉac̱h can' cheyaḻə'ənə'. Pero la' goncze'en.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Na' beṉə' ca' chso'on xbabən' ca' ḻeczə chəsə'əne' de que catə' chso'onḻaže'e chso'one' ca chesyə'əyacbe'i beṉə' de que Diozən' naque' beṉə' güen ca naquən' cho'e por dižə' ḻi. De'e na'anə' chsa'aquene' de que bito cheyaḻə' c̱hoglao Diozən' c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' ca de'en chso'onḻaže'e.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Baḻə beṉə' chso'one' contr neto', na' chso'one' cho'ato'onə' chəsə'əne' de que nato' ¿bixc̱hen' cui goncho de'e malən' par nic̱h gaquə de'e güenṉə'? Ca cheyaḻə'əczən' əgwnežɉo Diozən' castigw c̱he non' ṉa ca'.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Bixan' ža? ¿Enaquəch chio'o beṉə' Izrael beṉə' güench cle ca chio'o cui naccho beṉə' Izrael? Bito. Can' bagwnia', tozəczə can' chac c̱he chio'o beṉə' Izrael na' c̱he chio'o cui naccho beṉə' Izrael, yoguə'əcho zocho xni'a de'e malən'.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Can' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Notono nḻa' beṉə' cheɉni'i c̱he Diozən',
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Yoguə' beṉac̱hən' bagosə'əque'e nez mal.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Len xtižə'əga'aque'enə' chəsə'əx̱oayaguene'en beṉə',
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Por dižə' mal dižə' əzban ža' cho'aga'aque'enə'.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Con bizə de'en choso'ode'ine' par chso'ote' beṉə'.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Gatə'ətezə chɉa'aque' con la' ggo'o yeḻə' yašə' yeḻə' zin' chɉa'aque'.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Na' bito chesə'əzo chesə'əbeze' binḻo len lɉuežɉga'aque'enə'.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Bito chsa'ape' Diozən' respet.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Na' ṉezecho ca naquə yoguə' de'en na ḻei c̱he Diozən' goncho, nyoɉən par chio'o na' x̱axta'ocho ca' beṉə' ca' bnežɉue' ḻein'. Pero ca naquə cui choncho can' nanṉə', ni tozə chio'o bito gaquə əṉacho de que naccho beṉə' güen. De'e na'anə' Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho de que si'icho castigw c̱he xtoḻə'əchon' can' əc̱hoglaogüe'en c̱he yeziquə'əchlə beṉac̱hən'.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ni to chio'o beṉac̱h bito ṉa Diozən' c̱hecho de que naccho beṉə' güen por ni c̱he bi de'en choncho de'en na ḻein', c̱hedə' la' ni tocho bito choncho cayaṉə'ən nanṉə'. Ḻei na'anə' chzeɉni'in chio'o de que choncho de'e malən'.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Yoguə'əḻoḻcho babencho de'e mal na' de'e na'anə' ni tocho bito gaquə əṉacho de que naccho beṉə' güen ca beṉə' güenṉə' naquə Diozən'.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nži'ilaže'e chio'o chonḻilažə'əcho Cristo Jeso'osən'. Na' caguə bi chzi' Dioz na'anə' ne' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', c̱hedə' la' bagwdixɉw Cristo Jeso'osən' xtoḻə'əchon'.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Antslən' bagwdapə Diozən' yeḻə' chxenḻažə'ənə' bagwzoine' bguo'o bc̱heɉe' c̱he de'e mal de'en bagwso'on beṉac̱hən' tši'i, na' bito blo'e can' chnežɉue' castigw c̱he notə'ətezə beṉə' chso'on de'e malən'. Pero ṉa'a par blo'e de que ḻe' chnežɉwcze' castigw c̱he beṉə' chso'on de'e malən', gwleɉe' Cristo Jeso'osən' par gwdixɉue' xtoḻə' beṉac̱hən'. Na' Diozən' chṉitlaogüe' xtoḻə' con beṉə' chso'onḻilažə' Cristo Jeso'osən'.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Na' de'en əbseḻe'ene'enə' ṉezecho de que Diozən' zdacze' ḻicha de'en ne' c̱he yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Jeso'osən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bito cheyaḻə' güe'elao' cuincho əṉacho de que naccho beṉə' güen. Ni tocho cui naccho beṉə' güen por ni c̱he bi de'e güen de'en choncho. Pero šə chonḻilažə'əcho Jeso'osən' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Can' cheɉni'ichon, šə chonḻilažə'əcho Jeso'osən' Diozən' ne' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' sin cui chone' cuent c̱hecho šə bi de'e choncho complir de'en na ḻein'.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿EDiozən' naque' X̱an chio'o beṉə' Izrael na'azən'? ¿Ecaguə ḻeczə naque' X̱an chio'o cui naccho beṉə' Izrael?
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Cle naque' X̱an yoguə'əḻoḻ beṉə'. Na' ne' c̱he yoguə'əcho šə bachonḻilažə'əcho Jeso'osən' naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Tozəczə can' chone' len chio'o nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' len chio'o cui nsa'achon.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ¿Echoncho ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ca to de'e cui bi zaque'enə' laogüe chonḻilažə'əcho Jeso'osən'? Bito chonchon ca to de'e cui bi zaque'e, sino cho'elechchon balorən'.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.