Romanos 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De'e nan' notə'ətezə naccho bito gaquə əṉacho bito bi xtoḻə'əcho de catə' choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que naque' beṉə' mal, c̱hedə' catə'ən choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que naque' beṉə' mal, chio'otezən' chchix̱ə cuincho. Chacbe'icho de que beṉə' yoblə chone' de'e mal len ḻeczə can' chon chio'o.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ṉezecho šə choncho de'e ca' zɉənac ca' Diozən' ne' c̱hecho de xtoḻə'əcho, na' zdacze' ḻicha de'en ne' ca'.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 De repent chaquecho de que Diozən' bito goṉe' castigw c̱hecho ca de'en choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que chso'one' de'e mal len ḻeczə can' choncho. Bito cheyaḻə' gaquecho de que cui goṉe' castigw c̱hecho, la' goṉcze'en.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 De repent bito choncho cas ca naquə de'e güenchgua de'en chon Diozən' len chio'o lao yeḻə' beṉə' güen c̱he'enə' na' yeḻə' xenḻažə' c̱he'enə'. Na' de repent bito choncho cas c̱he' laogüe de'en cui ḻe'e choṉtie' chio'o castigw. Diozən' chone' güen len chio'o par nic̱h gaquəchgüeicho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə' c̱he de'e mal de'en choncho par nic̱h ca' yediṉɉechon.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Pero nacteccho beṉə' žod šə bito chediṉɉecho do yic̱hɉ do lažə'əcho ca naquə xtoḻə'əchon'. Na' šə bito chediṉɉechon choncho ca gonch Diozən' chio'o castigw catə' əžin ža Diozən' əgwlo'e de que ḻe' zdacze' ḻicha ca de'en goṉe' castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻə'əchon'.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Goṉe' chio'o castigw o gone' par nic̱h gaquə de'e güen c̱he chio'o beṉac̱h segon nac babencho.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe šə zotezə zocho choncho de'e güen, c̱hedə' šə choncho ca' chlo'echo de que cheyilɉlažə'əcho naclə gaquə par nic̱h yežincho gan' zo'enə', na' par nic̱h goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ, na' par nic̱h socho zeɉḻicaṉe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Na' šə chṉecho contr Diozən' na' cabi chzenagcho c̱he dižə' ḻi c̱he'enə', chzenagzechcho c̱he de'e malən', ḻechguaḻe əža'alažə' Diozən' chio'o na' goṉe' chio'o castigw zeɉḻicaṉe.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Zgua'atec chio'o beṉə' Izrael benecho xtižə' Diozən', na' šə choncho de'e mal c̱hi' saquə'əcho na' əžaglaocho. Na' chio'o cui naccho beṉə' Izrael gwdechlə benecho xtiže'enə', pero ḻeczə c̱hi' saquə'əcho na' əžaglaocho šə choncho de'e malən'.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Na' šə choncho de'e güenṉə' gwžin ža catə' Diozən' gone' par nic̱h gaccho beṉə' blao, na' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ, na' gone' par nic̱h socho binḻo len yic̱hɉla'ažda'ochon'. Gone' güen len chio'o beṉə' Izrael, pero na' ḻeczə gone' güen len chio'o ḻa'aṉə'əczə cui naccho beṉə' Izrael.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Tozə can' chon Diozən' len yoguə' chio'o beṉac̱h.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Yoguə' chio'o šə babencho de'e mal sin cuiṉə' gombi'acho ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho cuiayi'icho por ni c̱he de'en babencho de'e malən' ḻa'aṉə'əczə šə cui ṉezecho can' na ḻein'. Na' yoguə' chio'o banombi'acho ḻein', Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho cuiayi'icho por ni c̱he de'en cui bencho can' nanṉə'.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Caguə con yenecho ḻei na'anə' na' əṉa Diozən' c̱hecho bitobi xtoḻə'əcho de. Pero šə choncho can' na ḻein', Diozən' əṉe' c̱hecho bitobi xtoḻə'əcho de.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Notə'ətezə beṉə' cui naquə beṉə' Izrael na' cui nombi'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', zolə catə' chone' to c̱hopə can' na ḻein' con de'e chidzən ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e. Ḻa'aṉə'əczə cui nombi'e ḻein', de'en chon yic̱hɉḻa'ažda'ogüen' mendad gone' naquən ca to ḻei.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ben' chon ca' ža chlo'e de que ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e na' yo'o de'en naquə ca ḻein'. Na' catə' chone' de'en chone', ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e na' chone' xbab de que de'e malən' chone' o chone' xbab de que de'e güenṉə' chone'.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Gwžin ža catə' Diozən' gone' par nic̱h Jesocristən' əc̱hoglaogüe'en c̱he xbab c̱he chio'o beṉac̱h de'en bencho bgašə'əzə, šə bencho xbab güen o šə bencho xbab mal. Can' chnia' catə' əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Baḻle chonḻe xbab de que zole binḻo len Diozən' c̱hedə' nacle beṉə' Izrael na' nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Cha'alažə'əle de que cho'ela'ole Diozən'.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ṉezele de'en cho'olažə' Diozən'. Ṉezele de'en naquə de'e güen. Cho'ele dižə' c̱hei de que naquən de'e güen, c̱hedə' la' ḻei na'anə' nsedle.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 De'e tant chaquele cheɉni'ile c̱he Diozən' chonḻe xbab de que ṉezele par co'ole beṉə' nez na' par əgwzeɉni'ile beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Na' chonḻe xbab de que ṉezele par əgwzeɉni'ile beṉə' cui chse'eɉni'i na' par gacle maestr c̱he bi'i xcuidə'. Laogüe de'en nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chaquele cheɉni'ile na' chaquele ṉezele de'en naquə de'e ḻi.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Le'e chsed chlo'ile beṉə' yoblə, ¿bixc̱hen' cui cholo'i cuinḻe? Chsed chlo'ile bito no cuan, len chbanḻe.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Chsed chlo'ile de que bito no co' xtoi na' bito no cueɉyic̱hɉ be'en c̱hei o no'ol c̱hei par solene' beṉə' yoblə, len chonczle yoguə' de'en nale cui no gon. Na' chgue'ile lgua'a lsaquə' ca' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə', len bia'aczə chɉeḻanḻe bitə'ətezə de'en zɉəde do ḻo'o yo'o gan' zɉəža' lgua'a lsaquə' ca'.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Cha'alažə'əle de'e nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', pero laogüe de'e cui chonḻe can' na ḻein', chṉitle yeḻə' bala'aṉ c̱he Diozən'.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 De'e ḻi chonḻe can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan: “De'en chonḻe de'e mal, zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chəsə'əṉe' contr Diozən'.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Chio'o beṉə' Izrael nsa'acho to señy lao cuerp c̱hechon' de'en ne' sirconsision, na' zeɉen de que Diozən' gaquəlene' chio'o can' bene' lyebe. Na' señyən' zaquə'ən par chio'o šə choncho can' na ḻein'. Pero šə cui choncho can' na ḻein', bitobi zaquə' señy de'en zochonə'.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Šə cui nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' pero choncho can' na ḻein', gaccho cuent ca beṉə' nsa'aczə señy de'en ne' sirconsisionṉə' ḻa'aṉə'əczə cui nsa'achon.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Baḻle bito bi señy de'en ne' sirconsisionṉə' nsa'ale, pero chonḻe complir can' na ḻein'. Na' laogüe de'en chonḻe complir can' na ḻein', chonḻe ca nacbia' de que deczə xtoḻə' beṉə' ca' zɉənsa' señy de'en ne' sirconsisionṉə', c̱hedə' nyoɉ ḻein' na' zɉənombi'en, pero bito chso'one' can' nanṉə'.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Zan beṉə' chsa'alɉe' lao dia c̱he Izraelən' na' əzɉa'accze' chso'one' can' naquə costombr c̱he beṉə' Izraelən', pero lao Diozən' bito zɉənaque' beṉə' Izrael, na' nic zaquə' señy de'en choso'ozo cuerp c̱hega'aque'enə'.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Pero chio'o de'e ḻi naccho beṉə' Izrael šə chonḻilažə'əcho Diozən' can' cheyaḻə' gonḻilažə'əchone'. Na' de'en babocobə Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon' gwxaquə'əleben ca señy de'en ne' sirconsision, na' zeɉen de que bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe'. Babše'e yic̱hɉla'ažda'ochon', caguə con nsa'acho to señy lao cuerp c̱hechon'. Na' šə chonḻilažə'əchone', Diozən' əṉe' de que choncho güen, ḻa'aṉə'əczə šə notono no nochlə əṉa de que choncho güen.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.