Romanos 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De'e nan' notə'ətezə naccho bito gaquə əṉacho bito bi xtoḻə'əcho de catə' choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que naque' beṉə' mal, c̱hedə' catə'ən choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que naque' beṉə' mal, chio'otezən' chchix̱ə cuincho. Chacbe'icho de que beṉə' yoblə chone' de'e mal len ḻeczə can' chon chio'o.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ṉezecho šə choncho de'e ca' zɉənac ca' Diozən' ne' c̱hecho de xtoḻə'əcho, na' zdacze' ḻicha de'en ne' ca'.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 De repent chaquecho de que Diozən' bito goṉe' castigw c̱hecho ca de'en choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que chso'one' de'e mal len ḻeczə can' choncho. Bito cheyaḻə' gaquecho de que cui goṉe' castigw c̱hecho, la' goṉcze'en.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 De repent bito choncho cas ca naquə de'e güenchgua de'en chon Diozən' len chio'o lao yeḻə' beṉə' güen c̱he'enə' na' yeḻə' xenḻažə' c̱he'enə'. Na' de repent bito choncho cas c̱he' laogüe de'en cui ḻe'e choṉtie' chio'o castigw. Diozən' chone' güen len chio'o par nic̱h gaquəchgüeicho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə' c̱he de'e mal de'en choncho par nic̱h ca' yediṉɉechon.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Pero nacteccho beṉə' žod šə bito chediṉɉecho do yic̱hɉ do lažə'əcho ca naquə xtoḻə'əchon'. Na' šə bito chediṉɉechon choncho ca gonch Diozən' chio'o castigw catə' əžin ža Diozən' əgwlo'e de que ḻe' zdacze' ḻicha ca de'en goṉe' castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻə'əchon'.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Goṉe' chio'o castigw o gone' par nic̱h gaquə de'e güen c̱he chio'o beṉac̱h segon nac babencho.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe šə zotezə zocho choncho de'e güen, c̱hedə' šə choncho ca' chlo'echo de que cheyilɉlažə'əcho naclə gaquə par nic̱h yežincho gan' zo'enə', na' par nic̱h goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ, na' par nic̱h socho zeɉḻicaṉe.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Na' šə chṉecho contr Diozən' na' cabi chzenagcho c̱he dižə' ḻi c̱he'enə', chzenagzechcho c̱he de'e malən', ḻechguaḻe əža'alažə' Diozən' chio'o na' goṉe' chio'o castigw zeɉḻicaṉe.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Zgua'atec chio'o beṉə' Izrael benecho xtižə' Diozən', na' šə choncho de'e mal c̱hi' saquə'əcho na' əžaglaocho. Na' chio'o cui naccho beṉə' Izrael gwdechlə benecho xtiže'enə', pero ḻeczə c̱hi' saquə'əcho na' əžaglaocho šə choncho de'e malən'.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Na' šə choncho de'e güenṉə' gwžin ža catə' Diozən' gone' par nic̱h gaccho beṉə' blao, na' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ, na' gone' par nic̱h socho binḻo len yic̱hɉla'ažda'ochon'. Gone' güen len chio'o beṉə' Izrael, pero na' ḻeczə gone' güen len chio'o ḻa'aṉə'əczə cui naccho beṉə' Izrael.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Tozə can' chon Diozən' len yoguə' chio'o beṉac̱h.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Yoguə' chio'o šə babencho de'e mal sin cuiṉə' gombi'acho ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho cuiayi'icho por ni c̱he de'en babencho de'e malən' ḻa'aṉə'əczə šə cui ṉezecho can' na ḻein'. Na' yoguə' chio'o banombi'acho ḻein', Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho cuiayi'icho por ni c̱he de'en cui bencho can' nanṉə'.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Caguə con yenecho ḻei na'anə' na' əṉa Diozən' c̱hecho bitobi xtoḻə'əcho de. Pero šə choncho can' na ḻein', Diozən' əṉe' c̱hecho bitobi xtoḻə'əcho de.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Notə'ətezə beṉə' cui naquə beṉə' Izrael na' cui nombi'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', zolə catə' chone' to c̱hopə can' na ḻein' con de'e chidzən ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e. Ḻa'aṉə'əczə cui nombi'e ḻein', de'en chon yic̱hɉḻa'ažda'ogüen' mendad gone' naquən ca to ḻei.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ben' chon ca' ža chlo'e de que ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e na' yo'o de'en naquə ca ḻein'. Na' catə' chone' de'en chone', ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e na' chone' xbab de que de'e malən' chone' o chone' xbab de que de'e güenṉə' chone'.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Gwžin ža catə' Diozən' gone' par nic̱h Jesocristən' əc̱hoglaogüe'en c̱he xbab c̱he chio'o beṉac̱h de'en bencho bgašə'əzə, šə bencho xbab güen o šə bencho xbab mal. Can' chnia' catə' əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Baḻle chonḻe xbab de que zole binḻo len Diozən' c̱hedə' nacle beṉə' Izrael na' nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Cha'alažə'əle de que cho'ela'ole Diozən'.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ṉezele de'en cho'olažə' Diozən'. Ṉezele de'en naquə de'e güen. Cho'ele dižə' c̱hei de que naquən de'e güen, c̱hedə' la' ḻei na'anə' nsedle.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 De'e tant chaquele cheɉni'ile c̱he Diozən' chonḻe xbab de que ṉezele par co'ole beṉə' nez na' par əgwzeɉni'ile beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Na' chonḻe xbab de que ṉezele par əgwzeɉni'ile beṉə' cui chse'eɉni'i na' par gacle maestr c̱he bi'i xcuidə'. Laogüe de'en nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chaquele cheɉni'ile na' chaquele ṉezele de'en naquə de'e ḻi.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Le'e chsed chlo'ile beṉə' yoblə, ¿bixc̱hen' cui cholo'i cuinḻe? Chsed chlo'ile bito no cuan, len chbanḻe.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Chsed chlo'ile de que bito no co' xtoi na' bito no cueɉyic̱hɉ be'en c̱hei o no'ol c̱hei par solene' beṉə' yoblə, len chonczle yoguə' de'en nale cui no gon. Na' chgue'ile lgua'a lsaquə' ca' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə', len bia'aczə chɉeḻanḻe bitə'ətezə de'en zɉəde do ḻo'o yo'o gan' zɉəža' lgua'a lsaquə' ca'.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Cha'alažə'əle de'e nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', pero laogüe de'e cui chonḻe can' na ḻein', chṉitle yeḻə' bala'aṉ c̱he Diozən'.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 De'e ḻi chonḻe can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan: “De'en chonḻe de'e mal, zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chəsə'əṉe' contr Diozən'.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Chio'o beṉə' Izrael nsa'acho to señy lao cuerp c̱hechon' de'en ne' sirconsision, na' zeɉen de que Diozən' gaquəlene' chio'o can' bene' lyebe. Na' señyən' zaquə'ən par chio'o šə choncho can' na ḻein'. Pero šə cui choncho can' na ḻein', bitobi zaquə' señy de'en zochonə'.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Šə cui nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' pero choncho can' na ḻein', gaccho cuent ca beṉə' nsa'aczə señy de'en ne' sirconsisionṉə' ḻa'aṉə'əczə cui nsa'achon.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Baḻle bito bi señy de'en ne' sirconsisionṉə' nsa'ale, pero chonḻe complir can' na ḻein'. Na' laogüe de'en chonḻe complir can' na ḻein', chonḻe ca nacbia' de que deczə xtoḻə' beṉə' ca' zɉənsa' señy de'en ne' sirconsisionṉə', c̱hedə' nyoɉ ḻein' na' zɉənombi'en, pero bito chso'one' can' nanṉə'.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Zan beṉə' chsa'alɉe' lao dia c̱he Izraelən' na' əzɉa'accze' chso'one' can' naquə costombr c̱he beṉə' Izraelən', pero lao Diozən' bito zɉənaque' beṉə' Izrael, na' nic zaquə' señy de'en choso'ozo cuerp c̱hega'aque'enə'.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Pero chio'o de'e ḻi naccho beṉə' Izrael šə chonḻilažə'əcho Diozən' can' cheyaḻə' gonḻilažə'əchone'. Na' de'en babocobə Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon' gwxaquə'əleben ca señy de'en ne' sirconsision, na' zeɉen de que bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe'. Babše'e yic̱hɉla'ažda'ochon', caguə con nsa'acho to señy lao cuerp c̱hechon'. Na' šə chonḻilažə'əchone', Diozən' əṉe' de que choncho güen, ḻa'aṉə'əczə šə notono no nochlə əṉa de que choncho güen.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.