Romanos 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De'e nan' notə'ətezə naccho bito gaquə əṉacho bito bi xtoḻə'əcho de catə' choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que naque' beṉə' mal, c̱hedə' catə'ən choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que naque' beṉə' mal, chio'otezən' chchix̱ə cuincho. Chacbe'icho de que beṉə' yoblə chone' de'e mal len ḻeczə can' chon chio'o.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ṉezecho šə choncho de'e ca' zɉənac ca' Diozən' ne' c̱hecho de xtoḻə'əcho, na' zdacze' ḻicha de'en ne' ca'.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 De repent chaquecho de que Diozən' bito goṉe' castigw c̱hecho ca de'en choncho xbab c̱he beṉə' yoblə de que chso'one' de'e mal len ḻeczə can' choncho. Bito cheyaḻə' gaquecho de que cui goṉe' castigw c̱hecho, la' goṉcze'en.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 De repent bito choncho cas ca naquə de'e güenchgua de'en chon Diozən' len chio'o lao yeḻə' beṉə' güen c̱he'enə' na' yeḻə' xenḻažə' c̱he'enə'. Na' de repent bito choncho cas c̱he' laogüe de'en cui ḻe'e choṉtie' chio'o castigw. Diozən' chone' güen len chio'o par nic̱h gaquəchgüeicho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochonə' c̱he de'e mal de'en choncho par nic̱h ca' yediṉɉechon.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Pero nacteccho beṉə' žod šə bito chediṉɉecho do yic̱hɉ do lažə'əcho ca naquə xtoḻə'əchon'. Na' šə bito chediṉɉechon choncho ca gonch Diozən' chio'o castigw catə' əžin ža Diozən' əgwlo'e de que ḻe' zdacze' ḻicha ca de'en goṉe' castigw zeɉḻicaṉe c̱he xtoḻə'əchon'.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Goṉe' chio'o castigw o gone' par nic̱h gaquə de'e güen c̱he chio'o beṉac̱h segon nac babencho.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉe šə zotezə zocho choncho de'e güen, c̱hedə' šə choncho ca' chlo'echo de que cheyilɉlažə'əcho naclə gaquə par nic̱h yežincho gan' zo'enə', na' par nic̱h goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ, na' par nic̱h socho zeɉḻicaṉe.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Na' šə chṉecho contr Diozən' na' cabi chzenagcho c̱he dižə' ḻi c̱he'enə', chzenagzechcho c̱he de'e malən', ḻechguaḻe əža'alažə' Diozən' chio'o na' goṉe' chio'o castigw zeɉḻicaṉe.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Zgua'atec chio'o beṉə' Izrael benecho xtižə' Diozən', na' šə choncho de'e mal c̱hi' saquə'əcho na' əžaglaocho. Na' chio'o cui naccho beṉə' Izrael gwdechlə benecho xtiže'enə', pero ḻeczə c̱hi' saquə'əcho na' əžaglaocho šə choncho de'e malən'.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Na' šə choncho de'e güenṉə' gwžin ža catə' Diozən' gone' par nic̱h gaccho beṉə' blao, na' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ, na' gone' par nic̱h socho binḻo len yic̱hɉla'ažda'ochon'. Gone' güen len chio'o beṉə' Izrael, pero na' ḻeczə gone' güen len chio'o ḻa'aṉə'əczə cui naccho beṉə' Izrael.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Tozə can' chon Diozən' len yoguə' chio'o beṉac̱h.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Yoguə' chio'o šə babencho de'e mal sin cuiṉə' gombi'acho ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho cuiayi'icho por ni c̱he de'en babencho de'e malən' ḻa'aṉə'əczə šə cui ṉezecho can' na ḻein'. Na' yoguə' chio'o banombi'acho ḻein', Diozən' əc̱hoglaogüe'en c̱hecho cuiayi'icho por ni c̱he de'en cui bencho can' nanṉə'.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Caguə con yenecho ḻei na'anə' na' əṉa Diozən' c̱hecho bitobi xtoḻə'əcho de. Pero šə choncho can' na ḻein', Diozən' əṉe' c̱hecho bitobi xtoḻə'əcho de.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Notə'ətezə beṉə' cui naquə beṉə' Izrael na' cui nombi'e ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', zolə catə' chone' to c̱hopə can' na ḻein' con de'e chidzən ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e. Ḻa'aṉə'əczə cui nombi'e ḻein', de'en chon yic̱hɉḻa'ažda'ogüen' mendad gone' naquən ca to ḻei.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ben' chon ca' ža chlo'e de que ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e na' yo'o de'en naquə ca ḻein'. Na' catə' chone' de'en chone', ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'e na' chone' xbab de que de'e malən' chone' o chone' xbab de que de'e güenṉə' chone'.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Gwžin ža catə' Diozən' gone' par nic̱h Jesocristən' əc̱hoglaogüe'en c̱he xbab c̱he chio'o beṉac̱h de'en bencho bgašə'əzə, šə bencho xbab güen o šə bencho xbab mal. Can' chnia' catə' əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Baḻle chonḻe xbab de que zole binḻo len Diozən' c̱hedə' nacle beṉə' Izrael na' nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Cha'alažə'əle de que cho'ela'ole Diozən'.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ṉezele de'en cho'olažə' Diozən'. Ṉezele de'en naquə de'e güen. Cho'ele dižə' c̱hei de que naquən de'e güen, c̱hedə' la' ḻei na'anə' nsedle.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 De'e tant chaquele cheɉni'ile c̱he Diozən' chonḻe xbab de que ṉezele par co'ole beṉə' nez na' par əgwzeɉni'ile beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Na' chonḻe xbab de que ṉezele par əgwzeɉni'ile beṉə' cui chse'eɉni'i na' par gacle maestr c̱he bi'i xcuidə'. Laogüe de'en nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' chaquele cheɉni'ile na' chaquele ṉezele de'en naquə de'e ḻi.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Le'e chsed chlo'ile beṉə' yoblə, ¿bixc̱hen' cui cholo'i cuinḻe? Chsed chlo'ile bito no cuan, len chbanḻe.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Chsed chlo'ile de que bito no co' xtoi na' bito no cueɉyic̱hɉ be'en c̱hei o no'ol c̱hei par solene' beṉə' yoblə, len chonczle yoguə' de'en nale cui no gon. Na' chgue'ile lgua'a lsaquə' ca' de'en chse'eɉṉi'alažə' beṉə', len bia'aczə chɉeḻanḻe bitə'ətezə de'en zɉəde do ḻo'o yo'o gan' zɉəža' lgua'a lsaquə' ca'.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Cha'alažə'əle de'e nsedle ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', pero laogüe de'e cui chonḻe can' na ḻein', chṉitle yeḻə' bala'aṉ c̱he Diozən'.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 De'e ḻi chonḻe can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan: “De'en chonḻe de'e mal, zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chəsə'əṉe' contr Diozən'.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Chio'o beṉə' Izrael nsa'acho to señy lao cuerp c̱hechon' de'en ne' sirconsision, na' zeɉen de que Diozən' gaquəlene' chio'o can' bene' lyebe. Na' señyən' zaquə'ən par chio'o šə choncho can' na ḻein'. Pero šə cui choncho can' na ḻein', bitobi zaquə' señy de'en zochonə'.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Šə cui nsa'acho señy de'en ne' sirconsisionṉə' pero choncho can' na ḻein', gaccho cuent ca beṉə' nsa'aczə señy de'en ne' sirconsisionṉə' ḻa'aṉə'əczə cui nsa'achon.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Baḻle bito bi señy de'en ne' sirconsisionṉə' nsa'ale, pero chonḻe complir can' na ḻein'. Na' laogüe de'en chonḻe complir can' na ḻein', chonḻe ca nacbia' de que deczə xtoḻə' beṉə' ca' zɉənsa' señy de'en ne' sirconsisionṉə', c̱hedə' nyoɉ ḻein' na' zɉənombi'en, pero bito chso'one' can' nanṉə'.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Zan beṉə' chsa'alɉe' lao dia c̱he Izraelən' na' əzɉa'accze' chso'one' can' naquə costombr c̱he beṉə' Izraelən', pero lao Diozən' bito zɉənaque' beṉə' Izrael, na' nic zaquə' señy de'en choso'ozo cuerp c̱hega'aque'enə'.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Pero chio'o de'e ḻi naccho beṉə' Izrael šə chonḻilažə'əcho Diozən' can' cheyaḻə' gonḻilažə'əchone'. Na' de'en babocobə Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon' gwxaquə'əleben ca señy de'en ne' sirconsision, na' zeɉen de que bagwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe'. Babše'e yic̱hɉla'ažda'ochon', caguə con nsa'acho to señy lao cuerp c̱hechon'. Na' šə chonḻilažə'əchone', Diozən' əṉe' de que choncho güen, ḻa'aṉə'əczə šə notono no nochlə əṉa de que choncho güen.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.