Romanos 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Chṉeyoida' le'e ḻegon txen len beṉə' zancho Febe catə'ən le'e gan' zolenə'. Lene' nchoɉe' naque' comisyon c̱he beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' lao yež Sencrean'.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ḻegon txen len ḻe', c̱hedə' can' cheyaḻə' gon chio'o naccho lažə' na' Diozən'. Can' chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' ḻeczə can' chonḻilažə' Feben' ḻe'. Ḻegaclene' šə bi de'e chyažɉ chc̱hinene', c̱hedə' beṉə' zan bagoclene', na' ḻeczə ca' bagoclene' nada'.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ḻegguap Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan' diox. Ḻega'aque' bagwso'one' žin c̱he Cristo Jeso'osən' txen len nada'.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Boso'osanḻažə' cuinga'aque' sa'ate' par gwsa'aclene' nada' nic̱h cui gwso'ot beṉə' nada'. Chseḻa'a yeḻə' chox̱cwlen c̱hega'aque' can' gwso'one', na' ḻeczə ca' yoguə' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Diozən' ga yoblə ḻeczə choso'oseḻe'e yeḻə' chox̱cwlen c̱hega'aque'.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Ḻegguap diox beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag liž Prisilan' na' Aquilan' chso'elaogüe'e Diozən'. Ḻeczə ḻegguap diox Epeneton' be'enə' chacda' c̱hei. Ḻe' naque' beṉə' nech benḻilaže'e Cristən' entr beṉə' Acaya ca'.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Ḻegguap diox Marian', la' babenchgüe' žin par le'e.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Ḻegguap diox beṉə' gwlaž c̱hia' Andronico na' Jonias. Txen gotə'əto' ližya len ḻega'aque'. Na' ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' blao entr neto' apostol, na' ḻega'aque' byob gwso'onḻilaže'e Cristən' ca nada'.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ḻegguap diox Ampliasən'. Chonḻilaže'e X̱ancho Cristən', na' chacda' c̱he'.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ḻegguap diox Orbano ben' chon txen len chio'o choncho xšin Cristo Jeso'osən', na' ḻeczə ca' Estaquis be'enə' chacda' c̱hei.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Ḻegguap diox Apeles ben' bablo'echgua de que chonḻilaže'e Cristən'. Ḻeczə ḻegguap diox beṉə' ca' nitə' liž Aristobolo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ḻegguap diox beṉə' gwlaž c̱hia' Erodion, na' beṉə' nitə' liž Narsison' beṉə' chso'onḻilažə' X̱ancho Cristən'.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ḻegguap diox Trifena na' Trifosa beṉə' güen žin c̱he X̱anchon'. Na' ḻeczə ca' ḻegguap diox Persida be'enə' c̱hacda' c̱hei. Babenchgüe' xšin X̱anchon'.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Ḻegguap diox Rofo. Ḻe' naque' beṉə' blao entr chio'o chonḻilažə'əcho X̱anchon'. Na' ḻeczə ḻegguap diox xne'enə' be'enə' ḻeczə naquə ca xna'a.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Ḻegguap diox Asincrito, Flegonte, Ermas, Patrobas, Ermes na' len beṉə' bišə'əcho ca' nitə' len ḻega'aque'.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ḻegguap diox Filologo na' Jolia na' Nereo na' beṉə' zane', na' Olimpas, na' yoguə' beṉə' yeziquə'əchlə nitə' len ḻega'aque' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Na' catə' chežagle ḻeyolguiž lɉuežɉle dižə' šao' par nic̱h gacbia' de que chaque c̱he lɉuežɉle. Na' beṉə' ca' nitə' nga na' len beṉə' ca' nitə' ga yoblə chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən', yoguə'əga'aque' choso'oguape' le'e diox.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Chṉeyoida' ḻe'e beṉə' bišə' par gaple cuidad len beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' gotiḻ na' chso'one' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə chso'one' de'e mal. Beṉə' ca' chso'on ca' chso'one' contr de'en babsedcho c̱he Diozən'. Na' bito gonḻe txen len ḻega'aque'.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Beṉə' ca' chso'on ca' bito choso'ozenague' c̱he X̱ancho Jesocristən', con chso'one' de'e bia'azəlažə'əga'aque'. Xochechgua chso'e dižə' choso'opeine' beṉə' ca' chse'eɉḻe'edazə, na' choso'ox̱oayague' ḻega'aque'.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Yoguə' beṉə' zɉəṉezene' de que le'e chzenagle c̱he Diozən', na' de'e na'anə' chebeida'. Na' che'enda' sole cue' yic̱hɉle par gonḻe de'e güen caguə par gonḻe de'e mal.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Na' Diozən' ben' chon par chzo chbezcho binḻo ḻeczə ḻe' gone' par nic̱h lgüegwzə əgwleɉ əgwšošɉle xtižə' gwxiye'enə'. Na' X̱ancho Jesocristən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' le'e.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Temtio' ben' chonḻen nada' žin chguape' le'e diox. Na' ḻeczə ca' bišə' lɉuežɉa' quinga choso'oguape' le'e diox, Losion', Jasonṉə' na' Sosipaterən'.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Nada' Tersio chzoɉa' cart nga con can' na Pabən', ḻeczə əchguapa' le'e diox, ca naquə le'e chonḻilažə'əle X̱anchon' can' chonḻilaža'ane' nada'.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Chguap Gayon' le'e diox. Nada' Pab zoa' liže'enə'. Na' ḻeczə liže' na' chəsə'əžag beṉə' ca' chso'elao' Cristən'. Erasto ben' naquə tesorer c̱he syodan' chguape' le'e diox, na' beṉə' bišə'əcho Cuarto.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Chṉaba' gaquəlen X̱ancho Jesocristən' yoguə'əḻoḻle. Na' ca'ašgaczən' gaquə.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 — ausente —
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.